J - j
jájo
Lüderlichkeit, unordentliches Leben, lüderlich leben., der Mensch führt ein lüderliches Leben., id.
da somma da wakka jájo
da somma de jájo
jakketi
Kleid, Rock, Kamisool (aber nicht: Kleidung überhaupt)., Uberrock, Mantel.
areen-jakketi
jam
essen: < Fressen;> geniessen; beissen; wehe thun; verzehren., ich bin übermessen., ich bin fertig mit essen; it. ich habe schon gegessen., iss dich satt., ich habe heute noch nicht gegessen., ich habe heute noch nichts gegessen., ich geniesse gutes., ich habe es bös, ich leide böses., ich leide Strafe., du hast den herben Todt geschmeckt., sie freuen sich, sie sind frölich., was ich saure verdient und erworben habe, das verzehrt er, bringt er durch., sie halten Mittagsruhe., ich will den Sonntag bey euch feyeren, geniessen., er hat Neujahr mit uns gefeyert., der Hund hat mich gebissen., der Mensch ist so grimmig, als wollte er mich fressen., er hechelt mich durch, er sticht mit bösen Reden., thut dir der Leib weh?, nur der Kopf thut mir weh., od., er hat schon sein ganzes Vermögen verzehrt., sein Wort brechen, sein Wort nicht halten., ich werde mein Wort halten, ich werde es nicht brechen.
mi de jam
mi jam kaba
jam belle fulu
tideh mi no jam jette
tideh mi no jam notti jette
mi de jam bun, mi de jam switti
mi de jam ougri
mi de jam strafe
ju ben jam ougri dedde
dem jam preh
a de jam sweti va mi
dem de jam dina
mi sa jam Sonndeh nanga une
a ben jam njujari nanga wi
dago jam mi
<- a -> < da somma > wanni jam mi
a jam mi (nanga muffe)
belle jam ju?
hedde wawan de jam mi
mi futu de jam mi
mi futu de hatti mi.
a jam alla <- ju-> hem gudu kaba
jam muffe
ju jam muffe soso, ju no du sanni ju takki. mi no sa jam muffe
jamjam, janjam
Speise; Lebensmittel; Nahrung; Frucht an Bäumen u. allen Gewächsen; der Korn, das Inwendige von Früchten, Nüssen u. dergl. it. das Fleisch, das essbare an den weichen Früchten., der Baum hat keine Frucht, er trägt noch nicht., alle meine Gartenfrüchte sind noch unreif., brich die Nuss auf, u. gib mir den Kern.
da Baum no habi janjam, a no meki jette
alla janjam na mi djari no repi jette
broko da noto, pulu janjam gi mi
da banna no habi janjam, a no repi.
janda
dorten, dort; dorthin., ich komme von dorther.
mi kommoto janda
jangrà, janglà
herum schwärmen, ein Windbeutel seyn, hederlich u. verschwenderisch seyn; it. sich närrisch stellen., od.
a de leki haffo lau. da somma meki jangrà
a jangrà; datti takki: a wakka dea, a wakka janda, a no habi bro na wan reti peh, a de wakka jajo, a prodo.
jarabakka
ein grosser gelber Fisch ohne Schuppen, der hier am Mund der Revier (u. in der See) gefangen wird.
jari
ein Jahr; eine Elle ( auch wohl; der Garten, statt, wie alt bist du?, das Kind ist noch kein Jahr alt., es ist schon über ein Jahr., wie viel Ellen willst du?
djai.) humenni jari ju habi?
da pikin no kissi wan jari jette
a passa wan jari kaba
humenni jari ju wanni?
jássi
eine Westindische Krankheit, ein böser Ausschlag oder Schwären, eine Art Blattern oder Pocken, welche fast alle Neger, auch manche Blanke krigen; sie ist ansteckend. Die Krankheit währt gemeiniglich über ein Jahr lang, auch wol 2 Jahr.
jeje
Geist. / : Unter den hiesigen Negern hat das Wort eigentlich nicht diese Bedeutung gehabt, wenigstens nicht deutlich; (wohl aber bey den, die hiesigen verstanden darunter einen uralten Greis u. Stammvater einer grossen Familie, der schon Kindes Kinder ins 4te oder 5te Glied hat: u. auf gewissen Plantagen (z.B. in Ober-Cottica) heisst daher, od., auch Familie, Anverwandten., das ist einer aus meiner verwandtschaft, ein Nachkömmling von meinen alten Stammvater. Doch hatten sie bey dieser Bedeutung auch einen gewissen abergläubigen begriff, so dass sie einen solchen alten Stammvater mehr wie einen Geist oder halben Gott, als, wie einen blossen Menschen ansahen. Daher es den hiesigen Negern nicht schwer worden ist, den rechten Begriff von, neml. Geist, zu fassen, ( u. den alten, unrichtigen, fahren zu lassen) : u. nun ist es schon so algemein eingeführt, dass wir es ohne Bedenken brauchen können. : /, der heilige Geist.
Saramakka-Negern) ;
jeje
djeje
da wan somma va mi djeje
jeje
santa jeje
jeri
hören; verstehen., ich verstehe nicht; was du sagest, es ist mir undeutlich., wenn ich es gehört hätte, so hätte ich dir auch gehorcht.
mi no jeri, sanni ju takki, a no krin na mi
effi mi ben jeri, mi ben harki ju tu
jespe
eine Schnalle., putze meine Schnallen.
krini mi jespe
jessi
das Ohr, die Ohren; ein Henckel zum anfassen., er ist taub., er ist ungehorsam., schweig stille. stör mich nicht mit deinen Geschwäz.
hem jessi tappa , a no habi jessi
a habi tranga jessi
meki mi jessi bro
jette
noch., ist er noch da?, ja, er ist noch da, er ist noch nicht gegangen., damals hatte sie noch keine Kinder., ich sehe dich noch nicht., wieviele von euch fehlen noch?
a de jette?
ai, a de jette, a no go jette
datem a no meki pikin jette
mi no si ju jette
humenni va une libi jette?
jorka
der Schatten; ein abgeschiedener Geist, Gespenst., der Schatten vom Hauss., leg das in den Schatten., bleib nicht so in der Sonne, setz dich in den Schatten., ein Geist, der die Menschen nicht erschreck., od., Gespenst, Kobold.
jorka va hosso
putti datti na koure plesi
no tann na sonn, go siddom na koure plesi
wan bunne jorka
ougri jorka
takkru jorka
bunne jorka kibri hem, ougri jorka de wakka va meki trobbi: so dem oure piple takki, kaba wi bribi dem, alwassi mi hai no si no wan jette; kaba so menni somma mi haksi, dem no si tu.
ju
du, dir, dich; deine, p., gehe deinen Wege., nimm das deinige., id., ist das nicht deiner?, bleib für dich, < stör mich nicht > ich will dich auch nicht stöhren. *Nota: Dein heisst, wenn das Wort, worauf sich das dein bezieht, ausdrücklich da steht, als:, Steht aber dein allein, so heisst es, eben so ist mit mein, od., sein, unser, euer, ihr, Man kan aber auch sagen:, p.
go vo ju
teki jusanni
teki sanni va ju
da no vo ju?
tann vo ju, mi sa tann vo mi
ju
teki ju klossi;
va ju.
mi
va mi;
hem, va hem;
wi va wi;
une, va une;
dem, va dem.
klossi va ju, hatti va mi, hosso va hem
juru
miethen, dingen, hüren; vermiethen, verhüren, borgen, lehnen, leihen; it: Stunde, Uhr., ich miethe ein Haus., ich will dir meinen Neger vermiethen., ich will das von dir miethen; it. ich will das von dir borgen., wie viel Uhr ist es?, es ist über 6 Uhr., es hat noch nicht 8 geschlagen., willst du eine Stunde für mich arbeiten?, ich will dich Stundenweise (nicht Tagweise) bezahlen.
mi juru wan hosso
mi sa juru mi Ningre gi ju
mi wanni juru datti na ju
humenni juru fumm kaba
a passa siksi juru
aiti juru no fumm jette
ju wanni worko wan juru gi mi?
mi sa pai ju na juru
Copyright © 2003