ich?
|
|
no no
|
ich allein.
|
|
wawàn
|
ich angele.
|
|
huku
|
ich arbeite für Blanke.
|
|
gi
|
ich arbeite umsonst, unentgeltlich, ohne Bezahlung.
|
|
soso
|
ich arbeite vor die lange Weile.
|
|
soso
|
ich ass.
|
|
de
|
ich barbekutte Fleisch.
|
|
dre
|
ich bedaure dich; ich erbarme mich deiner.
|
|
sari
|
ich begegnete ihm.
|
|
miti
|
ich bestrebe mich, das zu erlangen.
|
|
feti
|
ich bete zu Gott.
|
|
begi
|
ich bin auch dort erzogen worden.
|
|
dem
|
ich bin aufgebracht.
|
|
bronn
|
ich bin beschmiert, unrein.
|
|
dotti
|
ich bin besänftigt, vergnügt, zufrieden.
|
|
hatti
|
ich bin betrübt, ich gräme mich.
|
|
sari
|
ich bin betrübt über dich; ich bedaure dich.
|
|
sari
|
ich bin bis zu deinem Hause gegangen.
|
|
teh, tèh
|
ich bin da.
|
|
de
|
ich bin damit fertig; ich habe damit nichts mehr zu thun.
|
|
kaba
|
ich bin deiner müde.
|
|
weri
|
ich bin die ganze Savanna durch gegangen, um das Kraut zu suchen.
|
|
dorro
|
ich bin dir schuldig,
|
|
paiman
|
ich bin dort gewesen.
|
|
de
|
ich bin durstig.
|
|
drewatra
|
ich bin ein elender Mensch, ich weiss weder aus noch ein. ich bin ganz verlassen.
|
|
muffina
|
ich bin ein recht geplagter Mensch!
|
|
pinna
|
ich bin erkältet, ich habe Katharr.
|
|
frekoutu
|
ich bin erschrocken, angst.
|
|
hatti
|
ich bin es nicht, der das gesagt hat.
|
|
haksi
|
ich bin fertig, ich bin bereit.
|
|
klara
|
ich bin fertig mit essen; it. ich habe schon gegessen.
|
|
jam
|
" gemeiniglich von Schlägen mit der Peitsche, mit der Gerte, Riemen, Tau, u. dergl. gebraucht, u. "" von Schlägen mit dem Stock, Prügel, einem Stück Holz oder Eisen, u. besonders von Schlägen u. Stössen mit der Hand. 1) ist der allgemeine Ausdruck; 2) wird besonders von weichen, schlanken Dingen; u.">ich bin geschlagen worden. dieses gilt von allen Sorten Schlägen, wenn man ins allgemeine redet; da hingegen <nakki> nicht allgemein gebraucht wird: wenn es aber genauer bestimmt wird, so wird "<fumm>" gemeiniglich von Schlägen mit der Peitsche, mit der Gerte, Riemen, Tau, u. dergl. gebraucht, u. "<nakki>" von Schlägen mit dem Stock, Prügel, einem Stück Holz oder Eisen, u. besonders von Schlägen u. Stössen mit der Hand. 1) ist <fumm> der allgemeine Ausdruck; 2) wird <fumm> besonders von weichen, schlanken Dingen; u.
|
|
fumm
|
ich bin gesund, befinde mich wohl.
|
|
bun, bunne
|
ich bin hungrig.
|
|
hangri
|
ich bin in Europa geboren.
|
|
dem
|
ich bin in Noth, ich habe es schwer, p.
|
|
pinna
|
ich bin kein so gemeiner Neger, wenn ich gleich ein Sclave bin.
|
|
soso
|
ich bin matt.
|
|
skin
|
ich bin nicht gesund.
|
|
tann
|
ich bin nicht stark genug um das aufzuheben.
|
|
mann
|
ich bin nur gegangen, (nemlich: ganz ordentlich, ohne Sprunge zu machen) u. doch ist mir der Schuh vom Fuss gefallen.
|
|
soso
|
ich bin od. war gekommen.
|
|
de
|
ich bin recht emsig, um den Brief fertig zu machen.
|
|
feti
|
ich bin satt.
|
|
belle
|
ich bin schon an 2 Orten gewesen, um Brodt zu kaufen, habe aber keines gefunden.
|
|
peh
|
ich bin sehr abgemattet.
|
|
brokko
|
ich bin sehr hungrig.
|
|
hangri
|
ich bin taumlicht, schwindlich.
|
|
heddi
|
ich bin über der Arbeit.
|
|
worko, wrokko
|
ich bin übermessen.
|
|
jam
|
ich bin äusserst betrübt.
|
|
sari
|
ich bin vergnügt.
|
|
bun, bunne
|
ich bin verstopft.
|
|
belle
|
·
|
|
tappa
|
ich bin wer weiss wie lange herumgelaufen, u. habe dich dich nicht gesehen. / : hier wird das <teh> ungemein lang gedehnt :/
|
|
teh, tèh
|
ich bin will die ganze Nacht hindurch arbeiten.
|
|
dorro
|
ich bin zornig, aufgebracht.
|
|
hatti
|
ich bin zufrieden, gelassen, vergnügt, beruhigt.
|
|
koure
|
ich bins nicht allein, der dieses will.
|
|
no no
|
ich bitte dich, sey so gut u. gib mir das.
|
|
blîs, brîs, oder plîs
|
ich bringe das wieder zurück.
|
|
bakka
|
ich bücke mich auf den Grund.
|
|
dukru
|
ich bücke mich (um etwas von der Erde aufzunehmen).
|
|
búku
|
ich dachte der Sache noch.
|
|
membre
|
ich danke die.
|
|
tangi
|
ich denke an ihn.
|
|
membre
|
ich denke bey mir.
|
|
membre
|
ich erhöhe den Weg, damit das Wasser nicht stehen bleibt.
|
|
heh
|
ich erstaune darüber.
|
|
tannfulu, tannfuru, od. tronfuru
|
·
|
|
tronnfuru, tronnfulu
|
ich esse.
|
|
haksi
|
ich esse jetzt.
|
|
de
|
ich fing an zu schreyen.
|
|
setti
|
ich frage dich um dieses; it. ich fordere, begehre dieses von dir.
|
|
haksi
|
ich freue mich.
|
|
pre, preh
|
ich friere sehr.
|
|
koure
|
ich fühle in meinem Herzen.
|
|
filli, fili
|
ich fürchte mich vor ihm it. ich scheue mich vor ihm.
|
|
fredde
|
ich gebe dir was ich habe.
|
|
sanni
|
ich gehe Brandtwein trinken.
|
|
apánkra
|
ich gehe den Fluss hinunter, nach der See zu.
|
|
bilò
|
ich gehe fischen (Auch wohl:
|
|
fissi
|
ich gehe hinaus, aus dem Haus.
|
|
dorro
|
ich gehe, ich bin auf dem Wege.
|
|
go
|
ich gehe ihm entgegen.
|
|
fesi
|
·
|
|
miti
|
ich gehe jetzt.
|
|
de
|
ich gehe nach der Plantage.
|
|
na
|
ich gehe nach Paramaribo.
|
|
fotto
|
ich gehe stärker als du.
|
|
leki
|
ich gehe um frisch Fleisch beym Schlachter zu kaufen.
|
|
slagti
|
ich gehe zu ihm.
|
|
na
|
ich geniesse gutes.
|
|
jam
|
ich gerieth in furcht.
|
|
fredde
|
ich glaube an Gott.
|
|
bribi
|
ich glaube, er wird mal gekommen sen.
|
|
ben
|
ich hab die Zeit verschlafen.
|
|
slibi, sribi
|
ich hab dieses bey ihm gefunden.
|
|
na
|
ich hab dieses von ihm gehört.
|
|
na
|
ich hab dieses von ihm genommen.
|
|
na
|
ich hab mich mit einer Stecknadel gestochen.
|
|
pinna
|
ich habe.
|
|
ha, habi
|
ich habe alle beyde bey einander gefunden.
|
|
makandra
|
ich habe an ihm eine Stütze.
|
|
bakka
|
ich habe auswärts Schulden gemacht.
|
|
paiman
|
ich habe darin Vergnügen.
|
|
plessiri
|
ich habe das Fieber.
|
|
koors, koorse
|
ich habe das ins Wasser versenkt.
|
|
dipi
|
ich habe das Lied selber gemacht.
|
|
singi
|
ich habe das nicht gesagt.
|
|
haksi
|
ich habe das nicht mit Fleiss, mit Willen, gethan.
|
|
hatti
|
ich habe das niemals gethan.
|
|
nebrewantem
|
ich habe das noch niemals gesehen.
|
|
wántem
|
ich habe das, schon vor langer Zeit gehört.
|
|
tem
|
ich habe das umsonst gekrigt.
|
|
soso
|
ich habe das von dir gelernt.
|
|
leri
|
ich habe das Wort noch nicht ausgesprochen.
|
|
pulu
|
ich habe dich herzlich lieb.
|
|
hatti
|
ich habe dich heut nicht gesehen.
|
|
no no
|
ich habe dich nicht erst seit gestern u. heute gesehen.
|
|
no no
|
ich habe diese Arbeit angefangen.
|
|
setti
|
ich habe dieses auf der Strasse gefunden.
|
|
na
|
ich habe dieses nöthig, ich brauche, bedarf dieses.
|
|
vandu
|
·
|
|
worko, wrokko
|
ich habe Durchfall.
|
|
belle
|
·
|
|
ronn, lonn
|
ich habe ein kurzes, schwaches Gedächtniss.
|
|
membre
|
ich habe ein verlangen darnach, ich sehne mich darnach.
|
|
hangri
|
ich habe eine schöne Hühner Zucht.
|
|
kweki
|
ich habe einen Eid gethan.
|
|
sweri
|
ich habe einen Splitter gekrigt.
|
|
shuttu, shutu
|
ich habe Erlaubniss erhalten; it. ich habe eine Gelegenheit gefunden.
|
|
pasi
|
ich habe es bös, ich leide böses.
|
|
jam
|
ich habe gar keinen Appetit.
|
|
switti
|
ich habe gaz anders gesagt.
|
|
no no
|
ich habe Geld nöthig.
|
|
vandu
|
ich habe gesagt; it.ich hatte gesagt.
|
|
ben
|
ich habe heute noch nicht gegessen.
|
|
jam
|
ich habe heute noch nichts gegessen.
|
|
jam
|
ich habe ihm kein Unrecht gethan.
|
|
gi
|
ich habe ihm nichts als lauter gutes erwiesen.
|
|
no morro
|
ich habe ihn kein einziges mal gesehen.
|
|
nebrewantem
|
ich habe ihn nicht gefragt.
|
|
no no
|
·
|
|
no no
|
ich habe ihn unaufhorlich gebethen.
|
|
weri
|
ich habe ihn zu hart angefahren.
|
|
krassi
|
ich habe in meinem Garten 2 eben solche Bäume.
|
|
srefi
|
ich habe keine Arbeit fur dich.
|
|
worko, wrokko
|
ich habe keine Arbeit für dich.
|
|
gi
|
ich habe keine Feindschaft, Groll, Hass, wieder dich.
|
|
hatti
|
ich habe keine Zeit.
|
|
tem
|
ich habe Kopfweh.
|
|
heddi
|
ich habe meine Hand nicht gerührt.
|
|
sheki
|
Ich habe mich an dir vergangen.
|
|
missi
|
ich habe mich an einen Stein gestossen. (den Unterschied zwischen
|
|
nakki
|
ich habe mich mit heissem Wasser verbrannt.
|
|
bronn
|
ich habe mich unterstanden, habe es gewagt, dieses zu thun.
|
|
hatti
|
ich habe mir ein Stück Glas von einer gebrochenen Buddel in den Fuss getreten.
|
|
battra
|
ich habe mit dir.
|
|
fri
|
ich habe mit dir nichts zu schäcken.
|
|
worko, wrokko
|
ich habe mit ihm abrede genommen.
|
|
barki
|
ich habe nicht ihn gefragt.
|
|
no no
|
ich habe nicht so gesagt.
|
|
no no
|
ich habe nichts gefunden.
|
|
notti
|
ich habe nichts mit dir zu schaffen.)
|
|
gi
|
ich habe noch keine Schuhe an.
|
|
sussu
|
ich habe noch nicht den rechten Sinn von der Sache finden können; denn er hat es mir nur verblümt gesagt, er sagt mir nicht den deutlichen sinn.
|
|
lasi
|
ich habe Scheu, Respect, Hochachtung vor dir.
|
|
shem, sjem
|
ich habe schon einen Groll gegen dich.
|
|
hatti
|
ich habe schon so lange auf dich gewartet!
|
|
lukku
|
ich habe Schulden ausstehen; <- it. ich bin drausssen schuldig ->;
|
|
paiman
|
ich habe sehr darnach verlangt, dieses zu thun.
|
|
hangri
|
ich habe so bey mir gedacht.
|
|
belle
|
ich habe so lang u. so viele Gedult mit dir!
|
|
pasiensie, patientie
|
ich habe Stockschläge gekriegt.
|
|
nakki
|
ich habs dir gesagt.
|
|
gi
|
ich hat einen Splitter gekriegt.
|
|
makka
|
ich hatte Gott darum gebeten.
|
|
begi
|
ich hatte; ich habe gehabt; ich hatte gehabt.
|
|
ha, habi
|
ich hoffe oder erwarte, verlange, dieses zu erhalten.
|
|
lukku
|
ich hole Athem.
|
|
winti
|
ich huste.
|
|
kohókkohó
|
ich jäte.
|
|
lutu
|
·
|
|
pili, piri
|
ich jäte /: Bey
|
|
pulu
|
ich kan,
|
|
kan, kann
|
ich kan die das nicht umsonst geben.
|
|
soso
|
ich kan es vor Hunger kaum ausstehen.
|
|
hangri
|
ich kann die Erzählung nicht glauben, vermutlich hast du es übertrieben.
|
|
watra
|
ich kann die Sprache nicht recht, ich rede sie nur gebrochen.
|
|
brokko
|
ich kann, verstehe, die Sprache nicht.
|
|
sabi
|
ich kann vor Hunger nicht ausstehn.
|
|
morro
|
ich kenne ihn nicht.
|
|
sabi
|
ich kenne sie (die Frau)
|
|
dem
|
ich kenne sie (die Leute)
|
|
dem
|
ich kleide mich an.
|
|
weri
|
ich kämme mich.
|
|
kamm od. kam
|
ich knete Brodt-Teig.
|
|
massi
|
ich kniete vor ihm nieder.
|
|
kni
|
ich koche Essen.
|
|
boli
|
ich komme,
|
|
de
|
ich komme aus dem Garten, (eigentlich aus dem inwendigen des Gartens.)
|
|
inni, na inni
|
ich komme kurz vor Mittag an.
|
|
mussudína
|
ich komme (od. kam).
|
|
haksi
|
ich komme von dorther.
|
|
janda
|
ich komme wieder, ich komme zurück.
|
|
bakka
|
ich körne Welschkorn aus.
|
|
pili, piri
|
ich leide die verdiente Strafe.
|
|
strafe
|
ich leide Strafe.
|
|
jam
|
ich lese.
|
|
lesi
|
ich liebe dich von Herzen.
|
|
lobbi
|
ich lief unaufhörlich herum, bis ich ganz müde war.
|
|
teh, tèh
|
ich mach mir aus dir nichts.
|
|
bruttu
|
·
|
|
tje
|
ich mache dir Körner von Bohnen, Kakau aus der Schale; ich zupfe die Baumwolle aus. Hingegen:
|
|
pili, piri
|
ich mag nicht vergeblich laufen.
|
|
brokko
|
ich mag nicht vergeblich reden.
|
|
muffe
|
ich möchte einen etwas langen (z.B. Stock)
|
|
wakka
|
ich miethe ein Haus.
|
|
juru
|
ich, mir, mich, mein, meine, (siehe die Anmerkung bey
|
|
mi
|
ich niesse.
|
|
itschè
|
ich pflücke Pfeffer.
|
|
pikki
|
ich rauche Taback.
|
|
tabakka
|
ich rede in den Wind. du gibst nichts auf alle meine Worte.
|
|
muffe
|
ich reiche dir meine Hand (od. Arm).
|
|
langa
|
ich ruf ihn
|
|
haksi
|
ich rufe dich u. ihn.
|
|
nanga
|
ich rühme mich deiner, du machts mir Ehre.
|
|
pródo
|
ich rühre das Essen im Topfe um.
|
|
tronn
|
ich sae, streue Saamen.
|
|
siri
|
ich sage;
|
|
ben
|
ich sahe es bey dir.
|
|
na
|
ich schenke dir das, ich gebe dirs auch Liebe, ohne Bezahlung.
|
|
hatti
|
ich schenke dir dieses umsonst.
|
|
gi
|
ich scheue mich zu dir zu kommen.
|
|
shem, sjem
|
ich schlaf ein.
|
|
slibi, sribi
|
ich schäm mich deiner.
|
|
shem, sjem
|
ich schäm mich dieses zu thun.
|
|
shem, sjem
|
ich schäm mich von Hertzen.
|
|
shem, sjem
|
ich schmecke.
|
|
filli, fili
|
ich schreye zu Gott.
|
|
kreh
|
ich schütte dir mein ganzes Herz aus.
|
|
belle
|
ich schwitze am ganzen Leib.
|
|
sweti
|
ich schwöre bey Gott.
|
|
sweri
|
ich sehe an deinem ganzen Betragen, dass du in die Kirche gehst.
|
|
na
|
ich sehe dich noch nicht.
|
|
jette
|
ich sehe es an deinen Augen, dass du trunken bist.
|
|
na
|
ich sehe mich nach Brodt um.
|
|
lukku
|
ich sehe nicht nach solchen Dingen.
|
|
na
|
ich selber war nicht dorthin gegangen.
|
|
srefi
|
ich selbst; mich selbst; mein eigen.
|
|
srefi
|
ich stehe davor ein, ich sage gut davon,
|
|
fesi
|
ich stehe es ohne dich nicht aus.
|
|
sondro
|
ich sterbe.
|
|
dedde
|
ich strecke meinen Arm nach dir aus.
|
|
langa
|
ich thut das ohne es zu wissen.
|
|
sondro
|
ich trinke nichts als pures Wasser. Hingegen:
|
|
soso
|
ich trinke puren Wein. (hier passt nicht
|
|
soso
|
ich übergebe mich ihm.
|
|
ábra
|
ich und du sind beyde arm.
|
|
nanga
|
ich verlange weiter nichts, als dieses; it. ich verlange dieses positiv.
|
|
no morro
|
ich versteh, die Arbeit nicht.
|
|
sabi
|
ich verstehe die Arbeit so zur Noth.
|
|
haffohaffo
|
ich verstehe nicht; was du sagest, es ist mir undeutlich.
|
|
jeri
|
ich war da bis der Tag anbrach.
|
|
deh
|
ich war kaum fertig mit Essen, so machte ich mich gleich über die Arbeit her.
|
|
fadomm
|
ich wartete wer weiss wie lange.
|
|
teh, tèh
|
ich wehe das Feuer mit dem Wedel an.
|
|
wai
|
ich weine.
|
|
ronn, lonn
|
·
|
|
watra
|
ich weine; it. meine Augen triefen, nässen (wegen Krankheit.)
|
|
hai
|
ich weiss nicht, ob ich ihn wol etwa finden werde?
|
|
somtem
|
ich weiss nicht, warum er so redet.
|
|
hu
|
ich weiss nicht was er sagt.
|
|
sanni
|
ich weiss nicht, wie es damit gehen wird. (sofa, wei, indem.)
|
|
hu
|
ich weiss nicht wie es noch mit der gehen wird.
|
|
sanni
|
ich weiss nichts zu sagen.
|
|
notti
|
ich werde betrübt, bekümmert.
|
|
sari
|
ich werde deinen Leib bunt machen. (nemlich von Schlägen.)
|
|
pendi, penni
|
ich werde dich gewiss schlagen.
|
|
no morro
|
ich werde dort seyn.
|
|
de
|
ich werde gleich nach Mittag kommen.
|
|
dina
|
ich werde kommen,
|
|
de
|
ich werde kommen.
|
|
sa
|
ich werde mein Wort halten, ich werde es nicht brechen.
|
|
jam
|
ich werde Nachmittags kommen.
|
|
dina
|
ich werde nicht mehr kommen.
|
|
morro
|
ich werde ohne Ursache umsonst, unschuldig geschlagen.
|
|
soso
|
ich will <- dich -> ein stück begleiten.
|
|
pasi
|
ich will am Sontag kommen.
|
|
na
|
ich will bey ihm für dich vorbitten.
|
|
begi
|
ich will Bohnen pflücken.
|
|
pikki
|
ich will das Messer schleiffen.
|
|
srabbo
|
ich will das thun.
|
|
haksi
|
ich will das von dir miethen; it. ich will das von dir borgen.
|
|
juru
|
ich will das Werk nicht im stich lassen, ich will es ganz gewiss ausführen.
|
|
dorro
|
ich will das wieder verkaufen.
|
|
go
|
ich will deinen harten Kopf mürbe machen.
|
|
brokko
|
ich will den Garten begiessen.
|
|
natti
|
ich will den Sonntag bey euch feyeren, geniessen.
|
|
jam
|
ich will dich < schon > einmal besuchen.
|
|
wantron
|
ich will dich besuchen.
|
|
lukku
|
ich will dich nicht verlassen, zurück lassen.
|
|
libi
|
ich will dich Stundenweise (nicht Tagweise) bezahlen.
|
|
juru
|
ich will dich tüchtig peitschen.
|
|
wippi
|
ich will die Leinwand messen, wie viel Ellen sie hält.
|
|
marki
|
ich will dir das Geld leihen.
|
|
leni
|
ich will dir den Blasbalg zur Orgel kneten.
|
|
massi
|
ich will dir dienen.
|
|
dini
|
ich will dir einen Vortheil zeigen.
|
|
kunni
|
ich will dir gleich Garn geben p.
|
|
go
|
ich will dir Holz verkaufen.
|
|
seli, selli, seri
|
ich will dir meinen Neger vermiethen.
|
|
juru
|
ich will dir nichts mehreres geben.
|
|
morro
|
ich will dir noch mehr gehen als dieses.
|
|
leki
|
ich will dir schon Beine machen, dass du gehen kannst.
|
|
futu
|
ich will dir was erzahlen.
|
|
tori
|
ich will dirs Maul stopfen.
|
|
tappa
|
ich will dirs zu wissen thun.
|
|
komm
|
ich will eben jetzt essen.
|
|
go
|
ich will einen Brief schreiben.
|
|
brifi
|
ich will es dir flicken.
|
|
hempi
|
ich will etwas davon wegnehmen.
|
|
haffo
|
ich will euch in verschiedene classen abtheilen.
|
|
lo
|
ich will eurem Zanck ein Ende machen.
|
|
kotti
|
ich will ganz und gar nicht blos dieses allein.
|
|
no no
|
ich will Geld von dir borgen.
|
|
leni
|
ich will herunter kommen.
|
|
bilò
|
ich will ihn rufen, dass er zu dir kommt.
|
|
kali
|
ich will ihn zu dir rufen.
|
|
gi
|
ich will kein anderes Geld, gib mir eben daselbe wieder zurück.
|
|
srefi
|
ich will meine Sächelchen holen. / : Bey
|
|
teki
|
ich will mich ein wenig baden.
|
|
wassi
|
ich will mich vor dem Regen bergen.
|
|
kibri
|
ich will mit dem dritten Hahnengeschrey aufstehen.
|
|
dri
|
ich will mit dem ersten anbruch des Tages, mit dem dritten Hahnengeschrey, aufstehen, (wenn die Hahnen zum dritten-mal krähen.)
|
|
mussudeh
|
ich will mit dir Freundschaft machen.
|
|
kompe
|
ich will nicht dieses allein.
|
|
no no
|
ich will nicht nur dieses, sondern auch noch mehr.
|
|
no no
|
ich will seinen Namen auf die Tafel schreiben.
|
|
leiman
|
ich will spatzieren gehen.
|
|
wakka
|
ich will zu Fuss gehen.
|
|
futu
|
ich will zu Lande gehen nicht <- mit einem -> zu Wasser.
|
|
sjorro, sorro
|
ich will zur Ader lassen.
|
|
brudu
|
ich wohne ihm.
|
|
nanga
|
ich wünsche das recht gründlich zu wissen.
|
|
reti, leti
|
ich wünsche, dass es dir wohl gehe.
|
|
musse
|
ich wünsche dir alles gute.
|
|
wensi
|
ich ziehe ihm dieses Kleid an.
|
|
weri
|
ichs komme aus fernen Landen.
|
|
varrewehkondre
|
id.
|
|
belle
|
·
|
|
boi
|
·
|
|
boli
|
·
|
|
bradi, bladi
|
·
|
|
bun, bunne
|
·
|
|
datem
|
·
|
|
dedde
|
·
|
|
deh
|
id.).
|
|
dem
|
id.
|
|
dem
|
·
|
|
djalusu
|
·
|
|
dondro
|
·
|
|
fini
|
·
|
|
fissi
|
·
|
|
flau, frau
|
·
|
|
frekoutu
|
·
|
|
heddi
|
·
|
|
heddi
|
·
|
|
heddi
|
·
|
|
heh
|
·
|
|
hu
|
·
|
|
inipeh
|
·
|
|
jájo
|
·
|
|
ju
|
·
|
|
koffo
|
·
|
|
kommoppo, kommotto
|
·
|
|
krin, krini
|
·
|
|
kruttu
|
·
|
|
lati
|
·
|
|
ledi, redi
|
·
|
|
lei
|
·
|
|
lukku
|
·
|
|
makandra
|
·
|
|
mandi
|
·
|
|
morro morro
|
·
|
|
nussu
|
·
|
|
proi, ploi
|
·
|
|
ronn, lonn
|
·
|
|
sakka
|
·
|
|
sanni
|
·
|
|
somma
|
·
|
|
somma
|
·
|
|
strafe
|
·
|
|
tarrawan-tarrawan
|
·
|
|
tigri
|
·
|
|
wadji
|
·
|
|
wadjiman
|
·
|
|
wendje
|
·
|
|
wensi
|
·
|
|
wirriwirri
|
id. )
|
|
dem
|
id. (<- aber nicht so gewöhnlich ->
|
|
mann
|
id. it. Pflegevater.
|
|
krukkutu
|
id. (u. dieses ist noch gebrächlicher.)
|
|
hatti
|
ihr,
|
|
ju
|
ihr, euch; euer.
|
|
une
|
ihr Gesang ist lieblich.
|
|
singi
|
ihr habt nicht gesehen wo er hingegangen ist.
|
|
haksi
|
ihr seyd weggelaufen; ihr wärst weggelaufen; ihr seyd weggelaufen gewesen.
|
|
ben
|
ihre Brüste sind trocken.
|
|
watra
|
ihrer sind gar viele.
|
|
fulu
|
immer, allezeit, zu jeder Zeit.
|
|
initem
|
immer, zu allen Zeiten; die ganze Zeit über.
|
|
allatem
|
in dem Garten ist gute Erde.
|
|
dotti
|
in der Kirche können wir keinen Leichtsinn Leiden.
|
|
na
|
in der Mitte; zwischen, mitten, unter. (s. die Anmerkung zu
|
|
middri, mindri
|
in; drinne; hinein; herein; inwendig.
|
|
inni, na inni
|
in einem Augenblick, plözlich.
|
|
bro, od. blo
|
in einzelnen Haufen haufenweise.
|
|
hipi
|
in Europa gebohrne Blanke.
|
|
bakkra
|
in kurzem wird diese Bananne Frucht haben.
|
|
meki
|
in lauter Stücken, Stückweiss.
|
|
pisi
|
in unsrer Mitte; zwischen uns.
|
|
middri, mindri
|
Ind. Nüsse,
|
|
noto
|
Indianer.
|
|
Indji, Indjin
|
Ingwer, (manche sagen auch <gínja>.)
|
|
djínja
|
Insel.
|
|
eilandi
|
inwendig im Schiff.
|
|
inni, na inni
|
inwendig, von innen.
|
|
inni, na inni
|
irdische Dinge.
|
|
kondre
|
irgend wo.
|
|
peh
|
irgendwo, irgendwohin.
|
|
wanpeh, na wanpeh
|
iss dich satt.
|
|
jam
|
iss nicht die Frucht dieses Baums, sie ist ein starkes Gift.
|
|
wissi
|
iss nicht die Frucht dieses Baums, sie ist schädlich.
|
|
ougri
|
ist das entgegengesezte, geberbekuttete Fische.)
|
|
lála, lalla
|
ist das Fortress Amsterdam)
|
|
fotto
|
ist das Kind noch nicht entwöhnt, abgesetzt?
|
|
bobbi
|
ist das nicht deiner?
|
|
ju
|
ist das unser Haus?
|
|
wi
|
ist den Negern geläufiger, : /
|
|
horrowatra
|
ist der eigentliche Ausdruck der Neger,
|
|
krobòi
|
ist die Thür verschlossen?
|
|
haksi
|
ist dieses noch nicht verkauft.?
|
|
seli, selli, seri
|
ist eben so wenig häslich als das Deutsche Furzen. wenn man will häslich reden, sagt man:
|
|
pupù
|
ist eigensinnig.
|
|
heddi
|
ist ein allgemeiner guter Freund,
|
|
kompe
|
ist er es nicht? ist sie es nicht?
|
|
hem
|
ist er noch da?
|
|
jette
|
ist gebräuchlicher als
|
|
kákka
|
ist gewöhnlicher als
|
|
hai
|
ist nichts anders als Abgötterey. Den ausser den allgemeinen Göttern hat bey den Negern (in ihrem Lande) noch eine jede Familie ihre eigenen besonderen Götter<-n-> z.B. ein gewisses Thier, Baum, Frucht, pp. Um nur den Kinderen eine Furcht vor diesen Dingen beyzubringen, damit sie sich an denselben nicht vergreiffen; so machen ihnen die Eltern solche Dinge weiss, dass wenn sie z.B. dieses Thier ässen, oder einen solche Dinge Baum umhieben, pp. (welcher dieser Familie ihr Gott ist) so würde dieses oder jenes Unglück, über sie kommen.)
|
|
treffe
|
ists nicht just so?
|
|
no no
|
ists nicht so?
|
|
no no
|
it. aufsetzen, einen anstiften zu etwas.
|
|
steki
|
it. ein fabelhaftes abentheuerliches Ungeheuer im Wasser.
|
|
watra-mamma
|
[it. ein Rechen; rechen.Holz.
|
|
harki
|
it. ein sieb.
|
|
sibi
|
it. eine Art Fische ohne Schuppen, bunt u. scheckicht über den ganzen Leib, gut zu essen.
|
|
tigrikatti
|
it. einmal (ohne zu zählen).
|
|
wantron
|
it. ganz beruhigt im Gemüth seyn, gar keine Sorge u. Kummer haben, nichts auf dem Herzen haben.
|
|
hatti
|
it. Lockspeise, z.B. an der Angel.
|
|
beti
|
it. Schönheit.
|
|
moi
|
*it. weniger werden, abnehmen.
|
|
sakka
|