mach, das der Zank aufhört!
|
|
kaba
|
mach das Feuer etwas schwächer.
|
|
sakka
|
mach das Haus für mich zurecht.
|
|
reti, leti
|
mach das Wasser lau, verschlagen.
|
|
koure
|
mach, dass ich ein Fass Wasser kriege.
|
|
lukku
|
mach dem Herrn mein Compliment.
|
|
odi
|
mach den Graben auf, reinige ihn, dass das Wasser fliessen kann.
|
|
hoppo
|
mach die Thür wieder zu.
|
|
bakka
|
mach die Thüre zu.
|
|
tappa
|
mach dir keinen Kummer.
|
|
hatti
|
mach einen Stiel an die Schaufel.
|
|
tiki
|
mach ihm ein Compliment. / : dieses gilt nur von Weibern; zu der Beugung, die die Männer bey einem Compliment machen, haben die Neger keine eigene Benennung; sondern:
|
|
kossi
|
mach ihm nicht unrein
|
|
dotti
|
mach mir dergleichen Zeug.
|
|
óbia
|
mach mir die Thür auf.
|
|
hoppo
|
mach mir Wind mit dem Blasbalg, tritt od. sich den Blasbalg.
|
|
wintisakka
|
mach nicht, dass ich zornig auf dich werde.
|
|
bronn
|
machen; zeugen; gebären; hervorbringen; Frucht tragen; lassen, etwas thun lassen.
|
|
meki
|
mager; mager seyn.
|
|
mangri
|
Malattin.
|
|
malatta
|
Man braucht diese Blätter auch zum Dachdecken.
|
|
pinna
|
Man kan aber auch sagen:
|
|
ju
|
man sagt so, es wird so geredet,
|
|
dem
|
man weiss das in allen Ländern. Bey vielen Worten kann man das passivum nicht anders geben, als mit "dem" z.B.
|
|
dem
|
manche Dinge.
|
|
sanni
|
Mannsperson; der Mann einer Frau; alles, was männlichen Geschlechts ist.
|
|
mann
|
Markusaden.
|
|
markusà
|
Materie, Egter.
|
|
watra
|
Maurer; mauern.
|
|
messelar
|
Mehl wie Europäischer Getreide. (Mehl von hiesigen Früchten heisst <grin>.)
|
|
blumm, brumm
|
mehr; it über Vermögen seyn; überwältigen.
|
|
morro
|
mehrere.
|
|
menni
|
mehrmals, öfter.
|
|
morrotron
|
·
|
|
tron
|
mein allerliebster (Liebkosungs-Wort.)
|
|
hatti
|
mein Augen sind trübe.
|
|
hai
|
mein ganzer Leib zittert vor Kälte.
|
|
koure
|
mein Herr hindert mich, lässt mirs nicht zu, in die Kirche zu gehen!
|
|
tappa
|
mein Herz geniesst Segen.
|
|
blessi
|
mein jüngerer Bruder.
|
|
brara
|
·
|
|
pikin
|
mein lieber.
|
|
lobbi
|
mein lieber Br. , ich liebe dich aufrichtig.
|
|
lobbi
|
mein älterer Bruder.
|
|
brara
|
mein Meister erlaubt mir nicht hinaus zu gehen.
|
|
pasi
|
mein Stück Land hat nichts als Sand.
|
|
grunn
|
mein Vater ist noch am Leben.
|
|
libi
|
mein Vaterland.
|
|
kondre
|
meine Kranckheit ist keine natürliche Kranckheit, (es ist mir Gift beygebracht worden.)
|
|
siki
|
meine Mutter hat mich gebohren.
|
|
mámma
|
Meister; it. Gesell ( bey Handwerkern).
|
|
basi
|
menge, vermische diese 2 sorten Erde mit einander.
|
|
moksi
|
Mensch: die Leute; jemand; wer?
|
|
somma
|
merke recht auf diese Sache, denke darüber nach.
|
|
min
|
mich, dass das Essen beyzeiten fertig ist.
|
|
klara
|
miethen, dingen, hüren; vermiethen, verhüren, borgen, lehnen, leihen; it: Stunde, Uhr.
|
|
juru
|
miethen, vermiethen. Hollands.
|
|
hüre
|
Milch.
|
|
bóbbi-watra
|
·
|
|
watra
|
Milch, Kuh- u. Zeigenmilch, welche zum trinken p. gebraucht wird. Sonst sagt man allezeit
|
|
melki
|
mir sind die Schildkroten verboten; u. wenn ich sie ässe, so würde ich alle meine Finger verlieren, meine Finger würden von selbst abfallen.
|
|
treffe
|
mit der Sache gehts nicht richtig zu.
|
|
wakka
|
mit sehr harten Schuppen wie mit einem Panzer bedeckt. Sie geben eine ungemein kräftige Brühe: ( Sie müssen aber viel länger kochen als anderer Fische, ohngefehr wie Rindfleisch.)
|
|
kwikwi
|
mit so einem Menschen kan ich keine Freundschaft unterhalten.
|
|
so
|
mit starren Augen, steif, unverwandt.
|
|
duh
|
mit Tages anbruch machten wir uns auf Weg.
|
|
brokko
|
Mittag
|
|
dina
|
Mitternacht.
|
|
middrineti, mindrineti
|
Montag,
|
|
deh
|
Mopieren, Mumpieren, die kleinen Sandfliegen, deren Biss wie Feuer brennt. (Die Saramacka-Neger nennen sie <Loango-wauweh>.)
|
|
mapíra
|
morgen früh.
|
|
mammantem
|
morgen, morgendes Tags.
|
|
tamarra
|
morgen werden sie ankommen (an dem Ort, wo sie hinwollen).
|
|
dorro
|
müde, matt seyn; müde werden; Kleider anziehen; das Wetter.
|
|
weri
|
Mund, Maul, Schnabel; Lippe, Wort; Spitze; Rand; Ufer; die Schneide eines messers; Mündung eines Flusses; Knospen, Augen eines Baums.
|
|
muffe
|
Muskiten, Westindische Müsken.
|
|
maskita
|
muss allemal <hem>, u. nicht <a> stehen. : /
|
|
hem
|
muss allezeit vor dem Wort, worauf es sich bezieht, stehen, anstatt dass wir Deutsche das nicht allezeit hinten setzen: u. <- oder -> um einen besonderen Nachdruck darauf zu legen, wird
|
|
no no
|
müssen, sollen; it. nota optativi.
|
|
musse
|
musst du dich darum bekümern?
|
|
hati
|
Mutter.
|
|
mai
|
Mutter, von Menschen u. Thieren; Pflegemutter; it. etwas ungeheuers, ausserordentlich grosses.
|
|
mámma
|