G - g

G.
Gabe presenti. offer en presenti joe no ben wani die Gabe nehmen und des Gebers vergessen ningre finni boen, a vergiti Gado (Fähigkeiten) der Knabe hat Gaben da boi habi wan boen hede vo leri.
Gabel forkoe.
Gackern kali eksi. da fouwloe de kali eksi.
Gaffen loekoe doen; pili hai; tan babáu; baboeká.
Gähnen gapoe; hapoe.
Gähren wroko. da biri de wroko.
Galgen bongo-pita.
Galle gal; bita. gal broko na hem skin; wan hatti-bron kisi hem einen ärgern, daß ihm die G. überläuft tanteri hem, tee a poeloe gal Gallen-fieber gal-koors [h.].
Gallerie gadri.
Gang pasi (Art zu gehen) waka ein enger Gang wan smala pasi der mittlere Gang, Mittelgang mindri-pasi sein Gang da waka vo hem er hat einen schlechten Gang a waka mank die Arbeit in Gang bringen seti da wroko.
Gans gansi. man-gansi Gänse-haut, ich habe Gänse-haut mi skin de gro.
Ganz heeli; ala. heeli foto de sabi e. ganze Stunde lang wan heeli joeroe langa von ganzem Herzen nanga mi heeli hatti; nanga ala mi hatti mein ganzer Leib mi heeli skin; ala mi skin im Ganzen verkaufen seli na heeli adv. heeli, heel; kweti; pam; ich bin ganz wohl mi de heel (od. heeli) boen es ist ganz voll a de foeloe so pam ganz und gar kweti kweti; krin krin; pam pam; kro kro; tee doro die Muskiten bedeckten mich ganz und gar maksita tapo mi pam pam ganz und gar nicht kweti kweti; no no, kweti kweti; na kondre.
Gar safoe; gari, gali das Fleisch ist bereits gar da meti safoe kaba; da meti boli kaba die Speise ist noch nicht gar da njanjám no gari jete halbgar kroea kroea halbgare Bananen kroea kroea baána adv. toemoesi; gar zu sehr toemoesi gar niemand no wan soema; no wan soema srefi gar nichts notinoti ganz und gar, s. unter ganz.
Garbe bosoe.
Gardine gardyn [h.].
Garn tetèi. fini tetèi grobes grofoe tetèi starkes tranga tetèi Nähgarn nai-tetèi.
Garnison garnizòen [h.].
Garstig takroe; ogri. wan takroe soema ein g. Fall wan ogri fadóm.
Garten djari. bedi -knecht djari-man.
Gärtner djari-man.
Gasse strati; pasi. strati-boi -koth strati-doti -treter jajo-man -volk dem strati-soema; dem soso soema vo kondre.
Gast kompe; verzoekoe-man. verzoekoe hem Gäste bitten verzoekoe soema; kali kompe ein Gast auf Erden wan vreemde soema na grontapo Gast-haus, -hof kolèsi-hoso; losementi [h.] -mahl trakteri e. großes G. ausrichten meki wan bigi trakteri -wirth kolèsi-man; masra vo kolèsi-hoso -wirthin Missi vo kolèsi-hoso.
Gäten, jäten loetoe; poeloe wiwiri.
Gatte man.
Gatter tràriki.
Gattin wefi.
Gattung spele; soortoe.
Gauche, Jauche doti watra.
Gaukelei tofroe-wroko.
Gaukler tofroe-man; gòokelaar [h.].
Gaul hasi.
Gaumen mofo. mi tongo fassi na ini mi mofo.
Gausam krasi toemoesi; toemoesi ogri.
Gebacken bakka. bakka-fisi.
Gebälk dem balki [pl.].
Gebären meki pikìen; meki; gebore. te hem joeroe kisi, vo a meki sie gebar einen Sohn a meki wan man-pikìen; a gebore wan mánpikìen unzeitig g. trowei bele.
Gebärerin meki-man.
Gebärmutter moeroe.
Gebäude hoso; gebouw.
Gebauer kooi.
Gebein boon; boonjon. vo hem meti en vo hem boon voller Todtengebeine foeloe nanga dede-soema boonjon.
Gebelfer knoroe; kroetoe.
Gebell dagoe-ba'bari.
Geben gi. gi mi brede gib den Armen gi na potiman; gi potiman hafoe sein Wort geben gi hem woord; pramisi vaste Feuer geben gi faja; soetoe Geld auf Zinsen potti moni na intres er gibt auf Nichts etwas a no ke vo noti was gibts? san de? es gibt Menschen, die soema de, disi; joe habi soema, disi sich geben, nachlassen saka; pasá das Fieber wird sich geben da koorsoe sa saka (od. pasá).
Geberde fesi.
Geberden, sich , als ob - doe so, leki —; sori, leki -.
Gebet begi; gebéd [h.]. da begi vo Masra Gebet-buch begi-boekoe Gebets-versammlung begi-kerki.
Gebieten, einem gebiede hem; gi hem ordre; komanderi hem. te hem gebiede, dasani de kabá einem Stillschweigen g. meki a tapo hem mofo; tapo hem mofo.
Gebieter Masra.
Gebieterin Missi.
Gebinde wan streng; wan massi.
Gebirge dem bergi [pl.]. wan bergi-kondre.
Gebiß dem tifi [pl.] Pferde-gebiß beti, bet; isri einem Pferde das Gebiß anlegen potti beti (od. isri) na hasi mofo.
Geblümt tapo (od. peni) nanga blómiki.
Geblüt broedoe.
Geboren gebore. kom gebore seit ich geboren bin sinsi mi mamà meki mi erstgeboren fosi-gebore ihr erstg. Sohn hem fosi pikien sein erstg. Bruder da gran-brara vo hem.
Geborgen kibri.
Gebot gebód; gebootoe. dem tin gebód sie werden deine Gebote halten dem sa holi dem gebód vo joe Gottes G. übertreten pasá Gado mofo auf sein G. nanga hem ordre einem zu Gebote stehen de na hem diensti ein Gebot thun (auf der Auction) bidi Noth kennt kein Gebot nootoe broko wet; joe no habi hoedoe, joe teki tetèi, potti na faja.
Gebraten brai; rosi, losi. rosi meti; brai meti ein g. Huhn wan rosi fouwloe.
Gebrauch gebrúik (Sitte) gewenti; njoesoe einen guten G. von etwas machen meki wan boen gebrúik vo dasani so ist es G. bei uns da so wi gewenti (od. njoesoe) das ist bei uns Landesgebrauch da so da fasi vo wi kondre de; da so wi habi da gewenti na wi kondre dia.
Gebrauchen meki gebrúik vo; gebruiki. habi dasani vanoodoe.
Gebrause ba'bari.
Gebrechen s. gebrék (körperlicher Fehler) mankeri; siki; foutoe.
Gebrechen v. (fehlen). mankeri; habi gebrék vo. di da wien kom mankeri daß ihnen nichts gebreche vo no wansani mankeri dem.
Gebrechlich malengri. wan malengri soema.
Gebrechlichkeit malengri-fasi.
Gebrochen broko; broko broko skin. mi no sabi da tongo reti, mi taki hem broko broko nomo.
Gebrüll ba'bari.
Gebühren fiti. da so a fiti wi wie sich's gebühret euerem Beruf so leki a fiti da kali, disi —.
Gebund bosoe. wan bosoe hoedoe.
Gebunden tai. tai nanga tetèi ich bin g. im Geist mi geest de na boeje der Gebundene bóejeman; banditi.
Geburt geboortoe. bifo Kristus gebore seit meiner G. sinsi mi geboortoe; sinsi mi mamà meki mi Geburts-ort, -platz geboortoe-plaats [h.]; geboortoe-plesi -tag verjari; geboortoe-dei G. feiern njam verjari; verjari -schmerz, -wehen pyn.
Gebüsch boesi; boesi boesi.
Geck lauman; gek [h.].
Gedächtniß membre, memre; gedagti; gedágtenis. mi habi wan zwaka membre; mi habi wan sjatoe gedagti ich kann nichts im G. behalten mi no kan membre sani; mi no kan holi noti na mi hede haltet das im G. holi dati na oen membre halte im G. Jesum Christum holi na joe gedagtenis Jesus Kristus zu einem G. vo wan gedágtenis Solches thut zu meinem G. oen moesoe doe dati, vo membre mi.
Gedanke membre; memre; gedagte, gedagti; prakseri. datem wan membre kom na dem hatti toe du verstehest meine G. von ferne joe verstàa dem gedagte vo mi fára-wei auf den G. kommen kom na da prakseri; kom na da gedagti in tiefen G. sein de nanga dipi prakseri meine G. wanderten mi prakseri ben waka waka hohe Gedanken, (Hochmuth) hei (od. bigi) membre.
Gedankenlos sondro prakseri; sondro membre.
Gedankenstrich denki-marki.
Gedärme, die, [pl.] tripa; bele; dem darm [h.] [pl.].
Gedeihen waka boen; go boen; tan boen. da wroko vo dem go boen ihr Same wird vor dir gedeihen da siri vo dem sa tan boen na joe fesi es gedeiht ihm alles ala-sani de go boen nanga hem; ala-sani komopo boen na hem han.
Gedenken membre, memre. membre hem gedenke an mich membre mi er gedachte in seinem Herzen, sie heimlich zu verlassen a membre na ini hem hatti, vo libi hem safri ich will dir's gedenken! mi sa membre joe!
Gedicht psalm; singi; aria.
Gedörrt dre; barbakóto. dre fisi; barbakoto fisi.
Gedränge dem kwinsi mi na ala sei.
Geduld pasiensi, pasjensi. nanga pasiensi Geduld! pasjensi! G. haben habi (od. holi) pasiensi sich in G. fassen holi pasiensi; tai hatti G. überwindet Alles joe ha pasiensi, joe sa si mira bele; joe ha pasiensi, joe sa si tamara.
Gedulden, sich holi pasiensi. joe moe holi pasiensi pikìnso.
Geduldig nanga pasiensi. wan pasiensi-soema.
Geehrt sein habi nem; habi respeki. respeki-soema.
Gefahr gevaar [h.].
Gefährlich gevàarliki [h.].
Gefährte kompe. sibi.
Gefallen s. plisiri; diensti. doe mi da plisiri (od. da diensti) G. daran finden habi hem plisiri nanga dati.
Gefallen v. de boen na; de switi na; bevalle [h.]; pliesi vo; wani; lobbi. a de boen na mi; dati de switi na mi; a befalle mi; mi ha plisiri vo dati; mi lobbi dati das Tuch gefällt mir nicht da hangisa no fiti mi hai er thue, was ihm gefällt meki a doe, san boen na hem wenn es Ihnen gefällt (od. gefällig ist) efi Masra pliesi sich g. lassen tevrede.
Gefällig switi; boen na. efi a boen na Masra; efi Masra plies - die ihm g. ist disi fiti hem hai er ist ein g. Mann a lobbi vo doe soema wan diensti (od plisiri).
Gefälligkeit diensti; plisiri (Güte) boenhatti aus G. vo boenhatti einem e. G. erweisen doe hem wan diensti (od. plisiri).
Gefangen sein de na boeje; de na doengroe-hoso. potti hem na boeje (od. na doengroehoso) g. halten holi hem na boeje g. unter (den Satzungen) na ondro da dwingi vo — der Gefangene bóejeman; banditi die Gefangenen dem soema na doengroe-hoso.
Gefängniß doengroe-hoso; bínfoto. potti hem na doengroehoso (od. na bínfoto, doch gilt dies nur für die Stadt) (od. na boeje) aus dem G. entlassen poeloe hem na doengroe-hoso; loesoe hem na boeje.
Gefäß (Topf) patoe. batra ein G. mit Essig wan patoe nanga azìen ein Alabaster-gefäß wan alabaster-batra irdene Gefäße stoon-patoe.
Gefaßt klari. meki hem srefi klari sich g. halten holi hem srefi klari; tan klari halte dich auf Schläge gefaßt tan klari vo teki fomfóm.
Gefecht feti.
Gefieder dem wiwiri [pl.]. dem wiwiri vo hem.
Gefilde plein; sabana.
Geflecht bre-wroko.
Gefleckt peni; peni peni.
Geflickt lapoe.
Geflissentlich nanga wani; expressi; vo expressi.
Geflochten bre.
Geflügel dem fouwloe [pl.].
Gefolge dem volgoe-man vo hem.
Gefräßig gridi vo njam; gridi. njam toemoesi pasá der Gefräßige goeli-man; akánswali.
Gefrieren kouroe de tranga da watra.
Gefühl fili. joe no habi fili.
Gefühllos sondro fili.
Gegen tegen (-wärts) na sei vo; na-sei gegen einen fechten feti tegen (<od. auch> nanga, <mit>) hem - gegen den Jordan na Jordan-sei gegen Süden na zuid-sei (ungefähr) omtrenti g. dreihundert omtrenti dri-hondro g. baare Bezahlung vo kontanti moni sich g. e. verbeugen meki wan komplimenti gi hem; hali foetoe gi hem.
Gegend kondre; sei. da kondre vo dem Gergeseni e. schöne G. wan mooi kondre in der G. von Jericho na sei vo Jeriko in der G. am Jordan na Jordan sei.
Gegenmittel, das ist ein gutes Gegenmittel da wan boen dresi vo tapo da siki.
Gegenseitig wi - oen - dem srefi makandra. dem ben helpi dem srefi makandra; trawan ben helpi trawan.
Gegenstand, ein wan-sani.
Gegentheil kontrari. kontrari; na kontrari.
Gegenüber abra; reti abra; na abra; na abra-sei. a de liebi na abra vo Masra N. sie wohnen einander gegenüber dem de liebi abra na abra (auf Plantagen auch, dam na dam) gerade g. reti abra schräg g. skuinsi abra; skuinsi.
Gegenwart fesi; presensi. na fesi vo Masra; na Masra fesi (od. presensi) in meiner G. na mi fesi; na mi presensi; na mi hai.
Gegenwärtig sein de. a de (beim Namensaufruf), gegenwärtig! Presént!; mi dia!; ja! etw. Gegenwärtiges (der Zeit nach) wan sani vo disi-tem adv. noja; nojaso; djonsno; djoesnoe; leki wi de.
Gegenwasser genti. broko genti.
Gegner vyand, výanti.
Gehäge, Gehege tráriki; omheini. pen.
Gehalt traktamenti; gaazi [h.].
Gehäuse boeba; doozoe. hoso (Wanduhr) hoso (Taschenuhr) kasi.
Geheiligt santa. santa gi Masra.
Geheim kibri. kibri kibri etwas vor jem. geheim halten kibri dasani gi (od. vo) hem.
Geheimniß kibri-tori. konkroe-fasi.
Geheiß ordre. na hem ordre.
Gehen go; waka. go na foto; go na ini foto zu Fuße g. waka nanga (od. no) foetoe geh' deiner Wege! go vo joe! der Mensch kann nicht gut gehen (das Gehen wird ihm schwer) da soema no habi foetoe vo waka sich müde g. broko foetoe umsonst, od. einen Metzgergang gehen broko foetoe vo soso laß mich gehen! libi mi!; meki mi go!; loesoe mi! laß gehen! loesoe!; loesoe hem! ein wenig auf die Seite gehen wai pikìnso; go pikìnso na sei bei Seite (bildlich) go na baka verloren g. go lasi in Erfüllung g. kom reti; kom so es geht zu Ende pikinmoro a sa kabá es geht mit ihm zu Ende a de loekoe vo dede vorwärts gehen go na fesi wie geht's dir? fa joe tan?; fa joe de? es ist ihnen zu Herzen gegangen a go na dem hatti; a fadóm na ini dem hatti; da tori fassi na dem hatti ich ging in mein sechszehntes Jahr mi ben go na ini tin na siksi jari so ist es mit ihnen gegangen da so sani ben waka nanga dem es geht alles gut ala-sani de waka boen dem wird es gut gehen da soema sa finni boen es muß ihm schlecht gehen a moesoe kisi ogri das kann nicht g. dati no kan go einem an die Hand g. helpi hem; asisteri hem.
Geheul ba'bari; kre.
Gehirn tomtóm vo hede.
Gehölz boesi; boesi boesi.
Gehör jesi [pl.]. gi hem jesi; gi jesi na —; harki no — ich habe bei ihnen kein G. gefunden dem no wani jeri mi er hat ein gutes G. a habi krin (od. boen) jesi; hem jesi krin.
Gehorchen harki; jeri; gi jesi; gehoorzam. da pikìen no wani harki.
Gehören de vo (sich schicken) fiti es gehört ihm a de vo hem dazu gehören de na ini er gehörte zu uns a ben de wan vo wi; a ben de na wi mindri so gehörts sich's da so a fiti.
Gehörig so leki a fiti; reti reti; boen boen.
Gehorsam adj. und s. gehoorzam. de gehoorzam; gehoorzam. Lihatlah: Gehorche.
Gehülfe asisteri-man; mede-helper [h.]. knegti.
Geier tingi-fouwloe; djang-kroo; opete. tingi-fouwloe granman.
Geifer watra-mofo; babá.
Geifern poeloe watramofo; poeloe babá; ron babá. hem mofo ron babá.
Geige finjolo. bo vo finjolo; finjolo-tiki.
Geigen, Geige spielen pre finjolo.
Geiger finjolo-man.
Geiß krabita. boko boko.
Geisel panti-man.
Geißel feifi-finga wipi. wipi.
Geißeln gèesele [h.]; wipi; fom.
Geißelung gèeseling [h.] fomfóm.
Geist jeje; geest. Santa Jeje was vom Geist geboren ist, das ist Geist san, disi Jeje meki, dati Jeje im G. anbeten anbegi na ini jeje Wasser und Geist watra nanga geest ich bin gebunden im Geist mi geest de na boeje ein böser Geist wan agri jeje der böse Geist, der Böse da ògriwan die Armen am Geist dem poti na ini hatti den G. aufgeben tapo bro ein Geist wan geest (Gespenst) jorka, jroka; djombi; spoekoe; bakròe Geister sehen si jorka (Zauberwind) winti der Geist ist über ihn gekommen winti kisi hem; a kisi winti.
Geistlich wan skin, disi habi jeje-fasi; wan santa skin g. sein habi jeje-fasi adv. na jeje-fasi.
Geistliche, der lèriman; dòmine. pastòr, pastòroe.
Geiz bigi-hai fasi; gridi-fasi.
Geizhals bigi-hai soema; gridi-man.
Geizig, sein gridi; habi bigi-hai fasi.
Gekeife kroetoe. da kroetoe no sa kabá?.
Geklatsche soso taki-taki.
Gekreische ba'bari.
Gekröse bele; tripa; dem darm [pl.] [h.].
Gekrümmt krom. beni krom.
Gelächter lafoe. meki soema lafoe hem.
Gelag boda. fesa.
Gelähmt laam.
Geländer tràriki.
Gelangen, nach kisi na; doro na. seni hem na.
Gelärme ba'bari.
Gelaß plesi; kámera.
Gelassen bedaari. tan bedaari.
Gelassenheit bedaari-fasi; pasiensi.
Geläufig hem tongo loesoe; hem tongo waka hesi.
Gelb geeli; redi [a.]. da geeli koorsoe das Gelbe vom Ei da geeli (od. redi [a.]) vo eksi Gelb-schnabel, er ist noch ein G. a no komopo na eksi-boeba jete -sucht geel-siki.
Geld moni. kontanti moni G. wechseln kenki moni - gegen kleineres broko moni G. zahlen pai moni e. um Geld strafen boetoe hem haben sie's G., so mögen sie den Beutel auch nehemen arata taki: dem koti mi mofo, - 'san hede dem no koti mi tere toe? wenn's Geld alle ist, hört die Freundschaft auf moni kabá, kompe kabá.
Geld-abgabe lanti-moni; kontribusi. onkoste -beutel moni-zaka; beurs -gier bigi hai vo moni -gierig gridi vo moni -kasten, -kiste moni-kissi; moni kasi -sache moni-afeersi -sack moni-zaka -strafe boetoe bezahlen pai boetoe -stück wan piesi moni -zins íntres; procenti.
Gelegenheit okasi; pasi; gelègenteid. wan boen okasi G. finden finni okasi; finni pasi ich habe keine G. mi no ha okasi; mi no habi gelègenteid G. macht Diebe sèliman no ben seli, baiman no sa bai; hoso no seli, doro no sa bai; poespoesi foefoeroe melki, ma joe srefi gi hem.
Gelegentlich wánwantron so; wan dei so; wan joeroe so.
Gelehrig bekwàam; knapoe. wan boi, disi leri boen; wan boi, disi habi hede vo leri.
Gelehrt, er ist gelehrt a sabi boekoe. sabi-man.
Geleiten potti hem na pasi.
Gelenk dem skroefoe [pl.]. dem skroefoe vo hanoe Armgelenk dem skroefoe vo baka-hanoe Fußgelenk dem skroefoe vo foetoe.
Gelenkig loesoe. hem skin loesoe der Körper ist nicht mehr g. da skin no loesoe moro.
Gelieben pliesi. efi Masra pliesi!
Geliebt lobbi. oen lobbi-wan.
Gelinde safri.
Gelindigkeit safri-fasi; safri-hatti; safri-hatti fasi.
Gelingen go doro; komoto boen. ala hem prakseri go doro die Arbeit ist mir nicht gelungen da wroko no komoto boen na mi han es gelang mir nicht zu — mi no ben man vo —.
Geloben belovoe; pramisi; pramisi váste; pramisi na ini hatti.
Gelte emre. melki-emre.
Gelten koste; de waarti. a koste dri golde (od. siksi bank-notoe) - die vor Gott gilt - disi de waarti na Gado hai (auch) habi waarti - er gilt nicht viel bei ihnen dem no teli hem so meni er gilt für einen guten Arzt a habi da nem vo wan boen datra.
Geltung waarti. habi waarti.
Gelübde pramisi. pai (od. doe) hem pramisi.
Gelüste luste, lostoe; hangri.
Gelüsten luste, lostoe; hangri. a lostoe wan eksi.
Gemach s. kamera. pikin-hoso.
Gemach, Gemächlich safri; bedaari. magliki adv. nanga hem gemak [h.].
Gemahl man. wefi des Königs G. koning wefi.
Gemälde skedery, skidrei (Stich) printje (Porträt) printje.
Gemäß so leki hem ben gi ordre seinem Willen g. so leki hem ben wani.
Gemein soso; laage (dem Character nach) gemeene ein g. Mensch wan soso soema; wan laage soema; wan gemeene soema des g. Volk dem laage soema etwas Gemeines wan gemeene sani sich mit jemand gemein machen meki hem srefi familiari (od. gemeene) nanga hem (gemeinschaftlich) etwas gemein haben gebruike hem kompani; holi hem leki wan kompani-sani.
Gemeine gemeente. da gemeente vo Gado.
Gemeinschaft gemeenskap. habi (od. holi) gemeenskap nanga Güter-Gemeinschaft goedoe-kompani wir haben G.-G. wi de njam goedoe-kompani; wi habi kompani-goedoe.
Gemeinschaftlich kompani -. wan kompani-sani.
Gemurmel knoroe; kroetoe.
Gemüse groentoe.
Gemüth ziel; zieli (Herz) hatti (Kopf) hede (Gedanken) membre, memre (Gewissen) konsiensi von ganzem Gemüth nanga ala joe membre die Sache liegt mir noch im G. dasani de (od. libi) na mi membre jete; dasani de na mi hatti jete sich etw. zu Gemüthe ziehen teki dati na hatti einem etw. zu G. führen potti dati na hem konsiensi sein G. auf etw. richten potti membre na dati; potti dasani na hede; prakseri na dasani tapo.
Gemüthlich switi. wan soema, disi habi wan switi fasi.
Gen na. na Jerusalem.
Genäschig a de wan lekkerbeki [h.]; a lobbi switi sani toemoesi.
Genau prontoe; fini; reti reti. teki (od. loekoe od. soekoe) dasani fini (od. fini fini) etw. genauer untersuchen ondersoekoe dasani moro fini man muß nicht Alles zu genau untersuchen efi fouwloe diki gron toemoesi, a sa si hem mamà boonjon (geizig) gridi; naauw adv. prontoe; net; juist, juisti; genau so, wie net (od. prontoe od. juist) so leki —.
Genehmigen gi pasi; gi permisi; permittèri; tevrede.
Geneigt mi hatti boen, vo doe dasani.
General generali.
Generation famili-lo. na da tweede famili-lo.
Genesen geneze, genezi. v.n. kom boen baka.
Genever janever, djenever.
Genick neki. a broko hem neki.
Genießen njam; tesi. njam boen Freude njam plisiri ich habe die ganze Woche kein Fleisch genossen mi no tesi meti da heeli wieki.
Geniren, sich sjem; habi sjem; frede.
Genosse kompe; mati. sibi.
Genossenschaft genootskap.
Genug nofo es ist g. a nofo g. haben habi nofo es ist ihm nicht g., zu — a no nofo na hem, vo — er kann nie g. kriegen a habi bigi hai er ist klein g. a de pikìn nofo es war g., (hat zugereicht) a kisi; a sari oft g. nofo-tron genug! (hör auf) kabá dan!
Genüge, zur G. nofo. habi ala boen-sani nofo.
Genügen de nofo; sari. tevrede nanga laß dir an meiner Gnade g. joe moe tevrede nanga da gnade vo mi.
Genugsam nofo.
Genügsam tevrede. wan tevrede soema.
Genugthung satisfaksi (saksfaksi). kisi satisfaksi G. suchen soekoe satisfaksi.
Genuß soema ro pondo? sooma [sic] njam bakjàu?; prakiki njam, popekái ha nem.
Gepäck lai, laai. sani [pl.] mein Gepäck mi sani.
Geplagt mi de wan reti pina-man.
Geplapper, Geplauder taki-taki.
Gepolter ba'bari.
Gepränge prodo. meki prodo.
Gerade reti; reti hopo. adv. reti; net; juist, juisti; srefi; die gerade Straße da reti opo strati g. durch reti doro g. aus reti opo g. über reti abra g. zu der Zeit, g. damals juisti na dàtem; juisti datem; da srefi tem g. auf der Stirn reti na fesi hede g. so, wie net so, leki g. so eins net so wan so; wan so srefi-wan um es g. heraus zu sagen vo taki reti; vo taki krin g. das juisti dati alle Fünfe g. sein lassen tapo hem hai; no loekoe (od. soekoe) sani so fini.
Geräth, Geräthschaften sani [pl.]; wroko-sani [pl.].
Gerathen, in etwas kom na. kom na da prakseri in Versuchung kom na tesi in Brand teki faja in Zorn kisi hatti-bron; hem hatti kom bron an einander gerathen kisi trobi nanga makandra (gedeihen etc.) es ist gut gerathen a komoto (od. komopo) boen.
Geraum, Geräumig ruim; bigi. wan bigi kamera eine g. Zeit wan langa tem auf's Geraume na wan ruim plesi.
Geräusch ba'bari.
Geräuschlos safri; sondro ba'bari.
Gerben meki leer. redi hem gogo.
Gerber leer-maker [h.]; wan soema, disi meki leer.
Gerecht reti; regtvaardig [h.]. wan reti soema; wan regtvaardige soema [h.] die G. dem reti-wan g. werden kom regtvaardig [h.] g. richten, ein g. Gericht richten kroetoe wan reti kroetoe; kroetoe nanga reti.
Gerechtigkeit reti-fasi; geregtigheid [h.]. nanga reti Gerechtigkeits-pflege juistici.
Gerede taki; taki taki; koesoe koesoe. wan taki taki (od. koesoe koesoe) waka na foto, taki —.
Gereichen a kom (od. tron) wan blesi gi mi.
Gereuen hati; kom hati; beroùw. a kom hati hem seine Berufung kann ihn nicht g. da kali vo hem no kan beroùw hem baka sich etwas g. lassen kisi beroùw vo dasani.
Gericht kroetoe; justici G. halten holi kroetoe G. üben holi justici richtet ein rechtes G. kroetoe wan reti kroetoe man sitzt zu G. krotoe sidóm e. vor's Gericht bringen tjari hem go na kroetoe das jüngste G. da bigi kroetoe; da bigi kroetoe-dei.
Gericht njanjám.
Gerichts-diener skoutoe. kroetoe-hoso -herr Masra vo kroetoe -hof kroetoe; hóf [h.] -person kroetoe-man; Masra vo kroetoe -saal kroetoe-kámera -stuhl kroetoe-stoeloe -tag kroetoe-hei.
Gering laage; pikìn. wan laage soema Geringe, g. Leute soso soama [sic]; dem laage-wan das geringste da moro pikìn-sani etw. g. achten loekoe hem leki wan pikìnsani (od. soso-sani) e. g. achten no holi hem waarti; no respeki hem; no teli hem nicht gering, (sehr groß) no boi — kein geringer Reichthum no boi-goedoe.
Geringfügig soso; pikìn. wan soso-sani; wan pikìn-sani.
Geringschätzig no teli hem; no teli hem noti sehr — teli hem lei dagoe.
Gerinnen kom tranga.
Gerippe soso boonjon. a tron soso boonjon.
Gern lobbi; habi plisiri vo ich höre gern singen mi lobbi vo jeri singi was man gern thut, wird einem nicht schwer 'pee lobbi de, trobi no de ich komme gern in die Kirche mi ha plisiri vo kom na kerki herzlich gern nanga ala mi hatti; nanga mi heeli hatti; nanga ala plisiri.
Geröstet rosi, losi. rosi baána.
Gerte wipi. tamrin-wipi.
Geruch smeri. wan switi smeri.
Gerücht taki taki; tori. da taki taki panja na heeli kondre einem ein böses G. machen pori hem nem.
Geruhen, zu pliesi vo.
Geruhig geruste.
Gerümpel rombroe; rombroe rombroe; bongro bongro.
Gesalbt zalvoe. da soema, disi Gado ben zalvoe (od. zalve).
Gesammt ala makandra. ala dem ningre makandra.
Gesandte koòdskopoe-man [sic].
Gesang singi. wan mooi (od. switi) singi Gesang-buch singi-boekoe; psalm-boekoe.
Gesäß gogo.
Gesause ba'bari.
Geschäft wroko; afeersi. negosi e. eigenes G. wan eigen afeersi sein G. geht nicht gut hem afeersi (od. wroko) no de waka boen das ist nicht dein G. (deine Sache) a no joe wroko dati; joe no ha wroko (od. bisi) nanga dati Geschäfts-führer gemagti; gran-masra; voogtoe.
Geschäftig sein de na wroko.
Geschehen pasá; kom pasá; kom so. dem tori, disi ben pasá so er spricht, so geschieht's te hem taki, a kom so das kann nicht g. dati no kan de; dati no kan go; dati no mag de ihm ist recht g. a kisi hem paiman; a kisi hem reti paiman er ließ es g. a ben tevrede; a no ben ke es ist um ihn g. a lasi.
Gescheit koni. wan koni soema; wan koni-man nicht recht g. lau; ba'báu er ist nicht recht g. a no habi hem boen verstand; a no de na hem reti verstand; a lasi wan zin.
Gescheitheit koni; koni-fasi.
Geschenk presenti. gi vo presenti.
Geschichte tori. da tori switi toemoesi G. erzählen taki tori; verteli tori das ist eine schöne G.! wan mooi tori dati!
Geschick koni. a habi koni; a sori bekwàam eine Sache in's G. bringen meki dasani kom reti; skeki dasani; meki wan skeki.
Geschicklichkeit koni. sori bekwàam.
Geschickt bekwàam; koni. wan bekwàm soema g. für's Reich Gottes bekwàam vo Gado-kondre auf g. Weise na wan koni fasi.
Geschieden platìe -. wan platìe-oeman.
Geschimpfe kos'kosi.
Geschirr stoon-patoe [pl.] Tafelgeschirr dem tafra-sani, pl; njanjám-sani [pl.] Pferde-geschirr dem jarba jarba (<lose Sachen> [pl.]) vo hasi; dem sani vo hasi skin.
Geschlecht spele; famili. da ogri soeta-spele die zwölf Geschlechte Israels dem twalf famili vo Israel (Generation) famili-lo das zweite G. da tweede famili-lo männlichen Geschlechts man-wan weiblichen oeman-wan Geschlechts-register lyst vo dem ouroe avòo -theile man-sani; oeman-sani; man-plesi; oeman-plesi.
Geschlossen sloto; tapo.
Geschmack tesi; smak. lasi hem tesi ich habe keinen reinen G. mi mofo no switi du hast keinen G. joe mofo dede; joe no habi sma die Speise ist nach meinem G. da njanjám switi na mi mofo ich habe G. daran dasani switi na mi; mi lobbi dati; mi ha plisiri vo dati des Tuch ist nicht nach meinem G. da hangisa no fiti mi hai.
Geschmeide mooi-mòoi, mo'mòoi.
Geschnitten koti. koti koti tabaka.
Geschöpf kreatùr [h.]; dasani, disi Gado ben meki. liebi-soema.
Geschoß pyl (Flinte) gon (Kanone) kanòen.
Geschrei bari; bab'ari; bari-kre. feti-ba'bari ein G. erheben hopo wan ba'bari lautes G. tranga ba'bari; hòeree einen in's G. bringen pori hem nem einen als Trinker in's G. bringen kali hem nem vo wan droengoe-man viel Geschrei und wenig Wolle bigi doe sondro kombé; takiman a no doeman; foeloe taki no meki noti.
Geschrieben skrifi. tan skrifi.
Geschwätz taki taki; taki. soso taki taki mach' nicht so viel G. no meki so meni taki taki böse Geschwätze verderben gute Sitten ogri taki taki de pori boen maniri.
Geschwätzig sein lobbi taki taki; habi wan waka waka tongo. a lobbi taki taki toemoesi ein . Mensch wan taki-taki soema; wan taki-taki-man.
Geschweige kom taki. a no gi mi brede srefi, kom taki botro.
Geschwind hesi; hesi hesi; prontoe; pram pram; fix [h.]; flinki [h.].
Geschwister brara nanga sisa.
Geschwunden mangri.
Geschwür sweri. soro (kleines, das nicht aufgeht) poisi ein böses wan ogri soro sehr böses, tiefgehendes posty`n Blutgeschwür, Blutschwär broed-sweri das G. ist noch nicht aufgegangen da sweri no broko jete einer, der viele Geschwüre hat wan soro-man.
Gesegnet blesi; zegi. oen blesiwan; oen zegiwan ihr G. meines Vaters oenoe, disi mi tatà blesi gesegnet seist du! blesi vo joe!
Gesell knegti (Kamerad) kompe.
Gesellen, sich zu jem. holi kompe nanga hem.
Gesellig sein lobbi kompe; lobbi gezelskap.
Gesellschaft gezelskap; genootskap; visiti; kompanì. wan genootskap vo asisteri makandra es war große G. da wan bigi visiti ben de dapee die ganze G. ging auseinander da heeli kompanì panja G. bitten kali kompe.
Gesetz wet. Moses gi wi da wet das G. brechen broko da wet Gesetzbuch wet-boekoe.
Gesetzlich so leki da wet taki; nanga wet.
Gesetzt bedaari ein gesetzter Mann wan bedaari soema (vorausgesetzt) potti taki g., ein Mensch sei in's Wasser gefallen potti taki, wan soema fadóm na ini watra gesetzt, es sei so, so hast du doch kein Recht, zu — potti taki, a de so: dan tog joe no ha reti vo —.
Gesetzwidrig tegen da wet.
Geshwulst sweri, sweli.
Gesicht hai (Angesicht) fesi (Grimasse) boebòe er bekam sein G. wieder a kisi hem hai baka ein häßliches G. wan takroe fesi einem Gesichter schneiden meki boebòe gi hem; meki takroe fesi gi hem einem ein böses G. machen tai hem fesi gi hem - ein verächtliches broko hai gi hem - ein freudliches meki (od. sori) wan switi fesi gi hem; loekoe hem nanga switi fesi ein G. sehen im Traume si wan fesi na ini drem; si wansani na ini drem.
Gesinde dem bakra-hoso-man [pl.]; dem dini-man [pl.]; dem foetoe-boi [pl.]. dem soema vo hoso.
Gesindel dem soso soema; dem soso gemeene soema; dem soso strati-soema; dem laage soema, [pl.].
Gesinnung membre, memre; hatti. a habi wan ópregti hatti; hem hatti de ópregti (od. krin); hem membre de boen.
Gesittet, wohl-gesittet fansòendroekoe. wan fansòendroekoe soema - sein sabi maniri; habi boen maniri.
Gesonnen sein membre, memre; habi da gedagti; wani. a de na hem hede vo —.
Gespalten pliti. pliti foetoe.
Gespenst jorka, jroka; djombi; spoekoe; bakròe. ogri jorka; takroe jorka.
Gespött spot, spotoe. holi hem vo spot.
Gespräch taki; konversàsi; diskoersi [h.].
Gesprächig sein lobbi vo taki tori; lobbi vo taki. wan taki-tori-man.
Gesprenkelt peni peni; peni.
Gestade sjoro; zee-kanti; zee-kanti-sei.
Gestalt fasi (Aussehen) fesi (Statur) posturi meine G. ist verfallen mi fesi kom verfál; mi verfál selcher Gestalt na so wan fasi.
Geständig sein bekenti.
Geständniß bekenti. bekenti ich habe noch kein G. von ihm gehört mi no jeri wan bekenti vo hem jete.
Gestank ogri smeri; tingi.
Gestatten permitteri; gi pasi; gi permisi.
Gestehen bekenti.
Gestern isredei. tra-isredei gestern Abend isredei sábatem.
Gestielt nanga tiki; nanga hanoe.
Gestirne dem star [pl.].
Gestohlen foefoeroe. foefoeroe-goedoe [pl.]; foefoeroe-sani [pl.].
Gesträuch kapoe-weri; boesi boesi.
Gestreift strepi. strepi.
Gestrick bre-wroko; bre-sani.
Gestrickt bre. wan bre-moesoe.
Gestrüpp biri-biri.
Gesuch versoekoe. mi habi wan verzoekoe na Masra.
Gesund boen; gezond, gezontoe. mi de boen e. gesundes Kind wan gezontoe pikìen e. g. machen meki a kom gezond; geneze hem g. werden kom boen baka; kom gezond; geneze.
Gesundheit gezondheid [h.].
Getauft doopoe. dem doopoe kabá g. werden kisi doop der Getaufte doopoe-soema Neu-getaufte njoe-doopoe-soema.
Getränke dringi. tranga dringi Arzeneigetränk dranki; dresi; dekoktoe.
Getrauen, sich habi hatti vo -.
Getreide, gegeben mit karo nanga areisi.
Getreu getroùw; betroùw; trouw. tan getroùw; holi trouw.
Getrocknet dre. barbakoto g. Fische dre (od. barbakoto) fisi.
Getrost getroostoe; geruste. tan getroost!; teki hatti! tan geruste!; no lasi hatti getrosten Herzens nanga wan getroostoe hatti; nanga koeroe hatti.
Getrösten, sich teki hatti; troostoe hem srefi; meki hem hatti kouroe.
Getümmel ba'bari.
Gevatter pepè (die andern, Taufzeugen) getuige G. stehen tan pepè; tan getuige.
Gevögel dem fouwloe [pl.].
Gewächs wiwiri (am Körper) koendoe; sweli, sweri.
Gewächse, [pl.] dem wiwiri [pl.]; dem blomiki [pl.].
Gewahr werden kom si; bemerki.
Gewähren gi; gi pasi. a gi mi dasani e. Bitte harki da begi; doe dasani; gi dasani Hülfe g. helpi Erlaubniß gi pasi; gi permisi; permitteri.
Gewahrsam boeje. holi hem na boeje.
Gewährsmann borgoe; getuige.
Gewalt tranga; dwingi. nanga tranga in seiner . na ondro hem tranga (od. dwingi) - die G. über ihn hat - disi habi tranga na hem tapo einem G. geben gi hem tranga; gi hem magti einem G. anthun dwingi hem mit G. ist nichts auszurichten tranga no tjari kow na pen Gewalt geht vor Recht kakalaka (od. kákraka) no ha reti na fouwloe mofo.
Gewaltig tranga; nanga tranga. dem tranga-wan.
Gewaltsam nanga tranga; nanga dwingi.
Gewand klosi [pl.]; manter.
Gewandt knapoe. wan knapoe boi.
Gewarten habi vo wakti er hat das Gericht zu g. a habi vo wakti da kroetoe; kroetoe loekoe hem - den Tod dede loekoe hem.
Gewäsche wisi-wasi; soso taki-taki.
Gewässer dem watra-floedoe; watra.
Gewehr gon.
Geweih dem toetòe [pl.].
Gewerbe ambagt [h.]; wroko.
Gewicht wegi. reti wegi.
Gewimmel nési. dem meki so wan nesi, tee —.
Gewinn, Gewinnst winni; winst.
Gewinnen winni; tron winni-man. winni da procés die ganze Welt winni da heeli grontapo sein Brod winni (od. verdini) hem brede; wroko hem brede e. für seine Meinung hali hem abra einem das Herz foefoeroe hem hatti.
Gewinner winni-man.
Gewinnsüchtig gridi vo winni.
Gewiß troe; troe troe; vo troe; vaste. so wan so; so ich bin ganz gewiß nicht da gewesen troe troe, mi no ben de einer Sache g. sein sabi vo troe; sabi troe troe er wußte nicht gewiß a no ben sabi vaste einen gewissen (bestimmten) Tag festsetzen potti wan vaste dei ein gewisser Herr so wan Masra so; wan Masra so wan so an einem g. Tage wan dei so g. Leute som soema es gibt g. Leute so soema de; joe habi so soema —.
Gewißlich vo troe; troe troe. dati de troe troe.
Gewissen konsiensi; hatti. no trobi dem konsiensi mein G. hat mich geschlagen mi konsiensi fom (od. naki) mi; mi hatti fom mi ein gutes G. haben habi wan boen konsiensi; habi wan krin hatti das G. abstumpfen kili hem konsiensi einem das G. wecken wieki hem konsiensi nach meinem besten Wissen und G. nanga mi konsiensi ein böses G. verräth seinen Herrn foefòeman [sic] bele bari ich fühle Gewissensbisse darüber a gi mi wan fomfóm na ini mi hatti.
Gewitter ónweri.
Gewitzigt a habi onderfinni; a sabi now.
Gewogen habi boenhatti vo hem; habi wan zwake vo hem; lobbi hem.
Gewohnen, gewohnt werden kom gewenti; kom njoesoe. gewenti vo; njoesoe vo; lobbi vo; habi da gewenti vo — jung gewohnt, alt gethan disoema hanoe njoesoe vo koti bigi tomtóm, a no sa kabá.
Gewöhnen, sich kom njoesoe; kom gewenti. mi kom njoesoe nanga hem.
Gewohnheit gewenti; njoesoe.
Gewöhnlich gewoonliki [h.]. soso gewöhnliches Oel soso oli.
Gewölbe fremer. firmamenti; hemel-tenti.
Gewölk blaka na tapo; dem wolkoe [pl.].
Gewürm dem worom [pl.].
Gewürz specery`-sani.
Gezänk trobi; kroetoe; kwari.
Gezelt tenti.
Geziemen fiti. a fiti wi.
Geziemend so leki a fiti.
Gezwungen nanga dwingi. helpi no de, mi moese — ich bin gezwungen, meine Schuld zu bekennen mi no kan helpi, da bekenti mi moese bekenti mi zondoe.
Gicht jekti; skin-njam; boon-njam.
Gichtbrüchig siki nanga jekti; laam nanga jekti. jekti-soema; boon-njam-man.
Giebel, Giebelende gefrenti.
Gier gridi-fasi; bigi-hai.
Gierig gridi. gridi; habi bigi-hai der Gierige gridi-man.
Gießen, Wasser hiti watra; trowei watra; kanti watra. kanti watra na ini da wasi-beki den Garten nati djari; trowei watra na djari Oel in's Feuer g. trowei oli na ini faja in Metall gießen hiti kopro.
Gießkanne gieter [h.].
Gift vergift; wisi. wisi-man.
Giftig vergifti. wan vergifti wiwiri e. g. Schlange wan ogri sneki.
Gipfel tapo; pinti. da pinti (od. tapo) vo da bergi des Baumes boom-tapo; da pinti vo da boom.
Girren bari. doifi de bari.
Gitter trariki.
Glanz blinkri; skyn; krin.
Glänzen blinkri, blinki; skyn; krin. alasani, disi blinkri, a no goutoe; ala pili-tifi, a no lafoe.
Glänzend blinkri.
Glas glasi. wan glasi wien Glas-fenster glasi-fensre; glasi-rampi; glas-raam [h.] -flasche, (runde) batra (viereckige) stoopoe.
Gläsern glasi -. da glasi-zee.
Glatt glati.
Glätten glati.
Glatze pili-hede; krebi-hede. pili-hede; pili-hede-man.
Glaube bribi. da bribi vo wi der christliche Gl. da kristen-bribi den Gl. annehmen teki da bribi verlieren lasi da bribi vom Gl. abfallen libi da bribi; komoto na bribi.
Glaubensbekenntniß bely`denis [h.]. doe hem bely`denis [h.].
Gläubige, der bribi-soema.
Gläubiger, der krediti-man.
Gleich glati (dasselbe) wán; wánfasi; wánsani alle sind sich gleich ala soema de (od. da) wán ich bin denen gleich geachtet, die — dem teli mi wánfasi nanga dem, disi es ist ihm alles gleich a no ke vo noti sich immer gleich bleiben mi da akansá, álatem mi de toe vo dri sensi gleich und gleich gesellt sich gern tingi-fouwloe lobbi tingi-meti (von der Zeit) wántem; djonsno; nomoro; nomo; pram als er mich sah, ließ er mich gleich rufen di a si mi, wantem a kali mi; a si mi nomo, a kali mi; di a si mi nomo, a kali mi; so a si mi, so a kali mi etwas gleich thun no pre vo — das Kind weint gleich da pikìen no pre vo kre zu gleicher Zeit na de [sic] srefi tem; da srefi tem auf die gleiche Weise, gleicherweise na da srefi fasi gleichaltrig, von gleichem Alter, - er ist von gleichem Alter mit ihm a de vo hem spele; dem de spele gleich-gesinnt sein habi wan membre gleich als, gleich wie net so, leki; so leki; leki.
Gleichen, gleich sein geersi; djeersi; leiki; tan leki. a de geersi dem brara vo hem.
Gleichergestalt, Gleicherweise so srefi; na so wan srefi fasi.
Gleichfalls so srefi.
Gleichgewicht balans [h.]. lasi hem balans.
Gleichgültig sein no ke. mi no ke; a don ke mi boutoe; a don ke boutoe; mi no ha trobi; hoe (’o) bisi mi? ein gl. Mensch wan a-don-ké soema; wan mi-no-ké-soema.
Gleichgültigkeit a-don-ké-fasi; mi-no-ké-fasi.
Gleichmuth bedaari-fasi.
Gleichniß geersi-tori; odo; gely`kenis [h.]. printje; portreti - in Gleichnissen, gleichnißweise na odo-fasi; nanga gely`kenis die Neger sprechen gern in Gleichnissen ningre lobbi vo koti odo; ningre lobbi vo taki na odo-fasi ein Gl. auslegen poeloe da odo; poeloe da tori moro krin.
Gleichwie so leki; leki; net so leki.
Gleichwol jete.
Gleichzeitig da srefi tem; na da srefi tem.
Gleißner wan falsi soema; falsi-hatti soema.
Gleißnerei falsi-fasi; falsi-hatti-fasi; falsi santa-fasi; falsi vroom-fasi.
Gleiten glati; glati fadóm; misi foetoe. meki mi foetoe no glati fadóm.
Glied leden. leden vo da skin Glieder der Gemeine leden vo da gemeente; lidmaat [h.] das m. Glied pipi; worom im zweiten Gliede (von Soldaten) na da tweede lo (Generation) famili-lo im zweiten Gliede na da tweede famili-lo die Glieder (der ganze Leib) skin alle meine Glieder thun mir weh ala mi skin de hati mi; mi heeli skin de njam mi Glieder-reißen boon-njam; skin-njam; rematik [h.].
Glimmend wan kandera, disi habi pikin faja jete.
Glocke gingee. seki (od. naki) gingee die Gl. läutet gingee lui; gingee seki man muß nicht alles an die große Glocke hängen hontiman go na boesi: alasani a si, a no moe bro na toetòe Glocken-thurm gingee-hoso.
Glorie glori (groli).
Glück boen-hede; gelúk [h.]. mi habi da boen-hede - Gl. wünschen feliciteri (fristeri) ich wünsche dir Glück mi feliciteri joe.
Glucke, Gluckhenne mamà-fouwloe.
Glucken krokoe.
Glücken mi ben habi da boenhéde.
Glücklich geluki (gelokoe). wan geluki soema adv. nanga boen ; sie sind gl. angekommen dem doro nanga boen.
Glückselig adj. glukzàlige [h.].
Glühen faja. isri de faja glühend faja gl. Eisen faja-isri ein gl. Ofen wan faja-oven gl. Kohlen liebi kròfaja.
Gluth faja.
Gnade gnade; boen-hatti; boen hai. a ben foeloe nanga gnade Gnade um Gnade gnade nanga gnade sich e. Gn. ausbitten begi wan-sani; begi wan boen um Gn. bitten begi pardòn ohne Gn. srondro [sic] pardòn Gnaden-gehalt pensjòen -reich adj. foeloe nanga gnade -stuhl, -thron gnade-troon [h.] -wahl, - nach seiner Gnadenwahl nanga da verkiesi vo hem gnade -zeit da tem vo gnade; da gnade-tem.
Gnädig boen-hatti. wi boenhatti Masra adv. nanga boen hai; sieh gnädig auf uns herab loekoe wi nanga boen hai.
Gold goutoe. krin goutoe mit G. überzogen tapo nanga goutoe; vergulde, vergolde [h.] es ist nicht alles Gold, was glänzt alasani, disi blinkri, a no goutoe; ala pili-tifi a no lafoe Gold-blech wan goutoe-blikri -platte wan goutoe plaati.
Gold, Goldselig switi.
Golden goutoe. wan goutoe ketting.
Goldseligkeit switi-fasi.
Gongothee gongo-thee.
Gönnen héni hem dati ich gönne dir das mi heni joe dati; mi hatti boen vo si joe kisi dati.
Gönner patròn.
Gosse, Gusse gotro.
Gott Gado. Masra Gado; Gado Masra Sohn Gottes Gado pikìen Gott mit uns Gado nanga wi so Gott will efi Gado wani; nanga wani vo Gado; nanga Gado wani Gott bewahre! Gado kibri wi Gott weiß es Gado sabi! im Namen Gottes na nem vo Gado ich bitte dich um Gottes willen mi teki Gado, begi joe falsche Götter króekoetoe gado.
Gottes-acker beri-plesi; beri-pee; beri-gron. kerki heut ist kein G. tidei kerki no de -frieden Gado-fri; Gado-vreede; da vreede vo Gado -furcht Gado-frede; da frede vo Gado -haus Gado-hoso; da hoso vo Gado; kerki; kerki-hoso -kasten ofrandi-kisi; kerki-bus [h.]; arm-bosoe [h.] -kraft Gado-tranga; wan tranga vo Gado -lästerer wan soema, disi kosi Gado; wan soema, disi meki spot nanga Gado -reich Gado-kondre.
Gottheit, Göttlichkeit Gado-fasi. da Gado-fasi vo hem.
Göttlich Gado-sani du meinest nicht, was g. ist joe hatti no membre, so leki Gado wani ob er wol in göttlicher Gestalt war alwasi a ben habi Gado-fasi.
Gottlos gódlooze [h.]. dem godlooze soema; dem ogri soema.
Gottlosigkeit gódlooze-fasi; ogri-fasi.
Gottselig vroom. liebi wan reti Gado-liebe.
Gottseligkeit da troe Gado-liebe; godzàligheid [h.].
Götze króekoetoe gado; pop'ki. króekoetoe-gado soema; afgodery`-man -dienst króekoetoe-gado-wroko; afgodery`; afgodery`-wroko (spottweise) mapókro; obonoe -haus króekoetoe-gado-hoso -opfer króekoetoe-gado-offer -priester, -priesterin gado-man, króekoetoe-gado-man; apostroe; obonoe-man; - winti-man; winti-mamà -tempel króekoetoe-gado-temple.
Gouverneur granman.
Grab grebi, horo. go na beri; waka na da beri baka Grab-stein grebi-stoon.
Graben s. gotro; trensi.
Graben v. diki. diki wan dipi gotro.
Grabscheit skopoe.
Grabschen graboe.
Gram s. verdriti; sari.
Grämen, sich de na sari; sari; koesoemèe od. koesoemìe hem srefi; habi verdriti vo -, broko hem hatti vo -.
Grämlich wan doengroe fesi.
Granatapfel granàat-apla.
Gras grasi; wiwiri; wiwiri vo gron. wiwiri gro na hem tapo Gras-hüpfer sprinkhan -laus patata-loso.
Gräßlich toemoesi takroe; toemoesi ogri.
Grassiren waka na kondre. wan siki de waka na kondre.
Gräte fisi-boon; fisi boonjon; boon; boonjon. wan boonjon fassi mi na neki; wan boonjon fassi na mi neki.
Gratuliren, einem feliciteri (fristeri) hem. mi feliciteri joe.
Grau grys [h.]; weti. mi ouroe weti hede.
Grauen s. frede; skreki; liebi nanga dede-skreki.
Grauen a meki mi hede gro es gr. mir vor ihm mi frede hem der Tag gr. dei de go broko; da moesoe-dei.
Graupen groto.
Greifen, etwas fassi hem. graboe hem einen kisi hem in ein fremdes Amt bemoeje nanga tra soema wroko einem unter die Arme (ihm helfen) gi hem hanoe; langa han gi hem; helpi hem; asisteri hem einem den Puls fili hem pols zum Schwert gr. potti han na houroe; teki houroe die Krankheit greift um sich da siki panja na kondre.
Greis wan grani soma [sic]; bejari soema; wan ouroe tatà. a grani kaba.
Grenze marki; grensi [h.]; dam; kompasi; platìe. tee dem kisi da dam vo B. an der Gr. von na platìe vo innerhalb der Gr. von Jericho na kompasi vo J. Alles hat seine Grenzen ala sani habi hem marki Grenz-pfahl, -stein marki.
Grenzen, an einander miti makandra; miti na dam; toekà nanga makandra.
Grenzenlos sondro marki; pasa-márki; pasá.
Greuel viste; trefoe; wan viste-sani. dati de wan viste na Gado hai sie sind ein Gr. dem de wan viste-sani der Gr. der Verwüstung da takroe pori (<Trefoe> ist eigentlich „verbotene Speise”. Jeder Neger hat seinen „trefoe”, eine ihm verbotene Speise, die er nicht anrührt; einen „Greuel”).
Greulich toemoesi; ogri; toemoesi takroe; toemoesi krasi. takroe soema.
Griechisch grieki. na grieki tongo ein Grieche wan grieki soema; wan grieki Griechenland grieki-kondre.
Griff hanoe, han.
Griffel gréfi (des Schreibers) pen.
Grille sprinkhan Maulwurfs-grille, Werre koti-koti (Laune) kaprisi; flousoe.
Grimasse boebòe. meki boebòe.
Grimm faja-hatti; faja-háttibron; háttibron; krasi-fasi.
Grimmen s. bele-hati.
Grimmen v. bele de kwinsi mi; bele de koti mi; bele de hati mi; bele de njam mi; bele de pingi pingi mi.
Grimmig krasi. krasi boesi-meti.
Grind kras'krasi; krasi krasi. tinja Grinsen pili tifi.
Grob grofoe; asranti. grofoe moni gr. Sünden grofoe zondoe ein gr. Mensch wan grofoe soema; wan asranti soema auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil tranga hoedoe moe habi tranga aksi.
Grobheit asranti; bigi mofo; asranti-fasi. gi hem asranti; gi hem bigi mofo.
Grobian wan asranti soema.
Gröblich grofoe. a pasá Gado mofo so grofoe —.
Groll hati. habi hati na hem tapo; holi hem na hatti (od. bele) - - fassen potti hem na hatti.
Grollen mandi. mandi nanga hem; mandi hem.
Groppen isri patoe.
Groß bigi; langa; grofoe; gran, grani, grandi. wan langa soema (zugl. korpulent) wan bigi soema (vornehm) wan gran-soema e. gr. (herangewachsener) Junge wan grofoe boi der Junge ist schon ziemlich groß da boi grofoe kabá ein gr. Haus wan bigi hoso ein gr. Lügner wan bigi leiman mit gr. Mühe nanga bigi (od. foeloe) moeiti ein großer Haufen Leute wan bigi-sani (Wichtiges) wan grani-sani die Großen, (Vornehmen) dem gránsoema um etwas sehr Großes auszudrücken, wird das Wort <mamà> (Mutter) vorgesetzt: ein sehr großer Stein wan mamà-stoon ein sehr gr. Baum wan mamà-boom sich gr. machen meki hem srefi bigi großsprechen taki bigi; njam mofo groß (vornehm) thun gendri groß werden kom bigi gr. ziehen kweki.
Großartig grani. wan grani-sani.
Groschen sren; piesi-fo.
Größe bigi; grani. da bigi vo da tafra seine G., (Wichtigkeit, Ansehen) da grani vo hem.
Großfürst gran-prins.
Großhans, Großsprecher mofo-man.
Großmuth boenhátti.
Großmutter grán-mamà.
Großthuerei, Großthun bigi; bigi-doe. bigi doe sondro kombé seine Gr. da bigi vo hem; hem gendri-maniri etw. aus Gr. thun doe dati vo bigi.
Großvater grán-tatà; grán-papà.
Grotte stoon-horo.
Grübchen pikìn horo.
Grube, Gruft horo. te joe srapoe nefi, vo koti trawan neki, na joe srefi tapo a de go kom.
Grübeln de nanga dipi prakseri.
Grün groen. lala gr. Holz lala hoedoe Grünes, (grüne Kräuter, Gemüse) groentoe.
Grund gron. kisi gron meine Füße finden keinen Grund mi foetoe no kan finni gron von Gr. meines Herzens nanga gron vo mi hatti von Gr. aus doro doro unter Grund, (in der Erde) na ondro gron e. Reis-grund (-feld) areisi-gron Gründe, (tiefe Gegenden) laage plesi der Gr. eines Hauses fondamenti; stoon-foetoe der Gr. einer Sache loetoe ich kann der Sache noch nicht auf den Gr. kommen mi no kan kisi da loetoe vo da tori jete du weißt den rechten Gr. noch nicht joe no sabi da reti loetoe vo dasani jete einer Sache auf den Gr. gehen soekoe dasani fini fini Grund geben von einer Sache gi verántwoortoe vo dasani zu Grunde gehen, (sinken) soengoe (verderben) pori; lasi krin krin einen oder etw. zu Grunde richten pori hem; meki a pori.
Grund-feste stoon-foetoe. stoon-foetoe; fondamenti -stein hoekoe-stoon -stück, mein Gr. mi piesi doti; mi gron.
Gründlich fini fini; boen boen; reti reti; doro doro.
Grünen groen. a sa groen, leki wan palam-boom.
Grunzen knoroe. hagoe de knoroe.
Gruß odi. Hoesoortoe odi dati! e. Gruß senden, vermelden seni odi.
Grüßen taki odi. taki hem odi gi mi gr. ihn herzlich taki hem bigi odi e. respectvoll gr. taki hem gran-odi e. gr. lassen seni hem odi; seni odi gi hem; seni taki hem odi e. mit der Hand grüßen wai hanoe gi hem.
Grütze groto.
Gucken loekoe. soetoe hede na ini.
Guckkasten pre-doozoe.
Guinea Ningre-kondre.
Gulden golde, goldoe. too [sic] banknotoe; twalf sren (was eigentlich nur 95 Cents ausmacht) ein halber Gulden wan banknotoe.
Gummi honi.
Gunst doe hem wan diensti; doe hem wan plisiri aus Gunst vo boen hatti mit Gunst nanga Masra permisi; efi Masra pliesi.
Günstig sein, einem habi boenhatti vo hem; habi wan zwaka vo hem.
Gurgel troto; neki; goro goro.
Gurke komkomro. komkomro-sla.
Gurt, Gürtel banti; gordel [h.]. leer-banti.
Gürtelthier kapasì.
Gürten gespi. gespi hem houroe na hem bele ein anderer wird dich gürten wan trawan sa weri klosi gi joe.
Gußregen mán-arèen; tranga arèen.
Gusse, Gosse gotro.
Gut s. goedoe Landgut kombé; buiten.
Gut adj. boen. boen wroko e. g. Gewissen wan boen (od. krin) konsiensi jemand Gutes thun doe hem boen; doe boen na hem etw. Gutes wan boen-sani an dem ist durchaus nichts Gutes no wan hai boen de na hem e. g. Name wan boen nem mein guter Herr! mi goedoe Masra für g. finden finni vo boen etw. g. aufnehmen teki dasani nanga boen laß es gut-sein meki a tan! gut! es ist gut so! a boen so! - ein gutes Wort findet eine gute Statt boen mofo tjari kow na pen für e. gut sagen tan na fesi; tan borgoe vo hem er steht gut mit seinem Nachbar hem nanga hem buurman de boen makandra wir leben sehr gut mit einander da liebi vo mi nanga hem de kankan sei so gut! tangi, tangi! wollen Sie so g. sein? efi Masra pliesi! guter Dinge sein plisiri einem gut sein habi boen-hatti vo hem einem etw. zu Gute halten exkuseri hem etw. gut heißen tevrede nanga dasani guten Morgen goemara! einem g. Morgen sagen taki hem goemara guten Tag! odi! guten Abend sagen taki navoe gute Nacht! goeneti!
Güte boenhátti. da toemoesi boenhatti vo hem die G. haben zu — pliesi vo —,
Gutherzig, Gutherzigkeit adj. und s. boenhatti ein g. Mensch wan boen-hatti-soema.
Gütig, Gütigkeit adj. und s. boen-hatti. habi boenhátti vo hem unser gütiger Herr wi boenhatti Masra; wi goedoe Masra.
Gutmüthig wan boen tiri soema.
Copyright © 2003